Análisis traductológico del doblaje en español de una película de los años treinta. El caso de Sopa de ganso
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Análisis traductológico del doblaje en español de una película de los años treinta. El caso de Sopa de gansoAutoría
Tutor/Supervisor
Sales Salvador, AdoraciónTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2016-09-16Editor
Universitat Jaume IResumen
Este trabajo consiste en un análisis traductológico detallado del doblaje de la película Sopa
de ganso (Duck Soup, 1933), dirigida por Leo McCarey y protagonizada por los hermanos Marx, en
el que se detectan las ... [+]
Este trabajo consiste en un análisis traductológico detallado del doblaje de la película Sopa
de ganso (Duck Soup, 1933), dirigida por Leo McCarey y protagonizada por los hermanos Marx, en
el que se detectan las técnicas de traducción que se utilizaron en el doblaje al español de esta
película, estrenada en 1960 en España.
Rodada a principios de los años treinta, esta sátira política es una comedia musical en la que
se ven reflejados temas de la actualidad del momento vistos desde una perspectiva humorística
bastante peculiar que solo los famosos hermanos Marx fueron capaces de conseguir. Aunque ahora
es todo un clásico, en su día fue muy criticada y no obtuvo mucho éxito de taquilla.
Pero antes de dicho análisis, esbozamos un apartado histórico en el que se explica
brevemente la evolución del cine y de la traducción audiovisual a lo largo de los años desde que los
hermanos Lumière inventaron el cinematógrafo en 1894, pasando por el cine mudo, los primeros
intentos de insertar intertítulos, las versiones multilingües, los primeros doblajes, etc., hasta llegar
al momento en el que se consolida el doblaje como tal. También se menciona el tema de la censura
en España, puesto que el primer doblaje que se hizo de esta película fue previo a esta etapa, aunque
finalmente se analiza el segundo doblaje más antiguo de esta película, que es el de los años sesenta [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess