Show simple item record

dc.contributor.authorBellés-Fortuño, Begoña
dc.date.accessioned2016-10-13T14:42:27Z
dc.date.available2016-10-13T14:42:27Z
dc.date.issued2016-04
dc.identifier.issn2444-1333
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/163593
dc.description.abstractEste trabajo investiga ciertas características del discurso académico hablado, concretamente el género de la clase magistral en Inglés y Español. Algunos estudios sobre este género han analizado características lingüísticas como el uso de la interacción, los pronombres o la repetición ( Crawford, 2004; Giménez, 2000; Morell 2000). El objetivo es analizar el uso y la función del marcador discursivo then y sus equivalencias en español. Un análisis contrastivo entre dos sub - corpora (doce clases magistrales en inglés y doce en español) ha dem ostrado que entonces y then son generalmente marcadores polisémicos. El análisis muestra que el marcador then en inglés no corresponde a una sola categoría semántica y pragmática al igual que ocurre en español con entonces . Por otra parte, aunque entonces y then se asumen como equivalentes para la traducción, los resultados revelan que entonces y then no son siempre equivalentes en el género de la clase magistral.ca_CA
dc.description.abstractThis paper investigates certain features of spoken academic discourse and more concretely the lecture genre in English and Spanish. Some studies on lectures have analyzed linguistic features such as the use of interaction, pronouns o r repetition (Crawford, 2004; Giménez, 2000; Morell 2000). The aim here is to analyze the use and function of the Discourse Marker (DM) then and its Spanish correspondent entonces . A contrastive analysis of two sub - corpora (twelve North - American English lectures and twelve Peninsular Spanish lectures) has shown that then and entonces are generally polysemous Discourse Markers (DMs) in academic lecture talk. The analysis shows first that the DM then in English lectures is not simply a member of a single category, which is also true of the Spanish marker entonces . Secondly, although then and entonces are often assumed to be translation equivalents, the findings reveal that then and en tonces cannot function as simple counterparts in English and Spanish lectures.ca_CA
dc.format.extent22 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversidad Camilo José Celaca_CA
dc.relation.isPartOfVerbeia. Revista de estudios filológicos, 2016, núm. 1ca_CA
dc.rightsUniversidad Camilo José Cela © 2016 Verbeia es una revista científica internacional de libre acceso que versa sobre los dos campos de la filología.ca_CA
dc.subjectDiscurso académicoca_CA
dc.subjectClase magistralca_CA
dc.subjectAnálisis contrastivoca_CA
dc.subjectMarcadores discursivosca_CA
dc.subjectAcademic discourseca_CA
dc.subjectLecture talkca_CA
dc.subjectContrastive analysisca_CA
dc.subjectDiscourse markersca_CA
dc.titleAcademic discourse markers: A contrastive analysis of the discourse marker then in English and Spanish lecturesca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.ucjc.edu/book/verbeia-numero-1/ca_CA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record