Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis de la traducción para el doblaje de la serie de animación Rick y Morty
dc.contributor | Ruiz Antón, Juan Carlos | |
dc.contributor.author | Robledo Zahonero, Gema | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2016-10-10T11:32:15Z | |
dc.date.available | 2016-10-10T11:32:15Z | |
dc.date.issued | 2016-09-15 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/163529 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016 | ca_CA |
dc.description.abstract | En este proyecto se analiza la calidad de la traducción para doblaje de una serie de animación, Rick y Morty, a partir del análisis de varios episodios. Para ello he seleccionado escenas de cuatro capítulos de la primera temporada de esta serie, y he analizado los casos en los que por falta de equivalencia, por diferencias culturales o por humor intraducible la traducción fuera compleja. También hago una crítica de la traducción (que no una evaluación) siguiendo el baremo de corrección de traducciones que se utiliza en la carrera de Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I y las indicaciones de Mona Baker, a modo de crítica aplicada.. Por un lado, el doblaje es un proceso increíblemente complejo, que tiene unas limitaciones impuestas por las imágenes a las que acompaña que la traducción de textos leídos no tiene, y donde además intervienen multitud de factores que restringen la libertad del traductor. Pero este trabajo reflexiona sobre el nivel de adecuación del doblaje a la serie, ya que se trata sin duda de una serie original y vanguardista que, en mi opinión, no tiene un doblaje igual de rompedor, y es el público español quien pierde. Por ello no analizo si el doblaje es bueno o malo, y en cambio prefiero analizar si el contenido que le llega al espectador español es, desde el punto de vista de los materiales teóricos, lo mejor posible. Al final de este proyecto explico las conclusiones objetivas a las que he llegado, basadas en el análisis lingüístico de los retos de traducción encontrados. | ca_CA |
dc.format.extent | 23 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Serie | ca_CA |
dc.subject | Animación | ca_CA |
dc.subject | Doblaje | ca_CA |
dc.subject | Rick y Morty | ca_CA |
dc.title | Análisis de la traducción para el doblaje de la serie de animación Rick y Morty | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983