Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorRuiz Antón, Juan Carlos
dc.contributor.authorRobledo Zahonero, Gema
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-10-10T11:32:15Z
dc.date.available2016-10-10T11:32:15Z
dc.date.issued2016-09-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/163529
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016ca_CA
dc.description.abstractEn este proyecto se analiza la calidad de la traducción para doblaje de una serie de animación, Rick y Morty, a partir del análisis de varios episodios. Para ello he seleccionado escenas de cuatro capítulos de la primera temporada de esta serie, y he analizado los casos en los que por falta de equivalencia, por diferencias culturales o por humor intraducible la traducción fuera compleja. También hago una crítica de la traducción (que no una evaluación) siguiendo el baremo de corrección de traducciones que se utiliza en la carrera de Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I y las indicaciones de Mona Baker, a modo de crítica aplicada.. Por un lado, el doblaje es un proceso increíblemente complejo, que tiene unas limitaciones impuestas por las imágenes a las que acompaña que la traducción de textos leídos no tiene, y donde además intervienen multitud de factores que restringen la libertad del traductor. Pero este trabajo reflexiona sobre el nivel de adecuación del doblaje a la serie, ya que se trata sin duda de una serie original y vanguardista que, en mi opinión, no tiene un doblaje igual de rompedor, y es el público español quien pierde. Por ello no analizo si el doblaje es bueno o malo, y en cambio prefiero analizar si el contenido que le llega al espectador español es, desde el punto de vista de los materiales teóricos, lo mejor posible. Al final de este proyecto explico las conclusiones objetivas a las que he llegado, basadas en el análisis lingüístico de los retos de traducción encontrados.ca_CA
dc.format.extent23 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectSerieca_CA
dc.subjectAnimaciónca_CA
dc.subjectDoblajeca_CA
dc.subjectRick y Mortyca_CA
dc.titleAnálisis de la traducción para el doblaje de la serie de animación Rick y Mortyca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem


Ministerio Este proyecto ha recibido una ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura.
DSpace
Metadatos sujetos a :Public Domain | Información y consultas:biblioteca@uji.es | Centro de seguridad y privacidad | Nota legal
Universitat Jaume I - Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, España - Tel.: +34 964 72 87 61 Fax: +34 964 72 87 78