Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBorja Albi, Anabel
dc.contributor.authorGarcía-Izquierdo, Isabel
dc.date.accessioned2016-09-19T14:41:19Z
dc.date.available2016-09-19T14:41:19Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.issn0717-1285
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/162677
dc.description.abstractOne of the requirements that most obviously characterises the work of translators in highly specialised fields is to have instant access to expert knowledge management systems that enable them to carry out their work with the precision and rigour demanded when working with specialist texts. However, in the field of professional private translation practice we do not yet have sufficiently powerful tools (of the kind available to international organisations) to enable translators to carry out their terminological work in a systematic way, combining the requirements for linguistic information with those for conceptual information and those related to the time pressure to which they are frequently subject in their work. In this paper we reflect on the general features that such expert knowledge management systems for freelance legal translators should possess, and in particular on the terminological resources that they should feature. To this end we present the design and methodology used by the GENTT research group in creating highly specialised glossaries for translators of criminal court procedure documents from four legal systems: Spain, France, the United Kingdom and Germany. These glossaries are part of a broader webbased expert knowledge management system for translators which also encompasses conceptual (legal concepts and procedures) and textual resources (corpus).ca_CA
dc.description.sponsorShipThis article is part of the research project: 2012-2014 (P1·1B2012-53) funded by the UJI and the research project FFI2012-34200, funded by the Spanish Ministry of Economy (MINECO) and developed by the GENTT research group of the University Jaume I (Spain).ca_CA
dc.format.extent25 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherPontificia Universidad Católica de Chileca_CA
dc.relation.isPartOfONOMÁZEIN 33 (junio de 2016): 226-250ca_CA
dc.rightsLicencia Creative Commons Atribución-SinDerivadas 2.0 Chile (CC BY-ND 2.0 CL)ca_CA
dc.rightsAtribución-SinDerivadas 4.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/*
dc.subjectLegal translationca_CA
dc.subjectexpert knowledge management systems for legal translationca_CA
dc.subjectglossaries for legal translatorsca_CA
dc.subjectcorpus based terminology extractionca_CA
dc.subjecte-resources for criminal court documents translationca_CA
dc.titleWeb-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translatorsca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.7764/onomazein.33.15
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.onomazein.net/04_NumeroDescarga/n33/PantallaDescarga_33-15.htmlca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Licencia Creative Commons Atribución-SinDerivadas 2.0 Chile (CC BY-ND 2.0 CL)
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Licencia Creative Commons Atribución-SinDerivadas 2.0 Chile (CC BY-ND 2.0 CL)