Show simple item record

dc.contributorMartí Ferriol, José Luis
dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorGramallés Peña, Mireia
dc.date.accessioned2016-07-28T11:22:32Z
dc.date.available2016-07-28T11:22:32Z
dc.date.issued2016-06-28
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/162042
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016ca_CA
dc.description.abstractEn este trabajo analizaremos las diferencias y similitudes que existen a la hora de traducir las restricciones socioculturales en la versión doblada y la versión subtitulada al español de la película Aloha (Cameron Crowe, 2015). Las restricciones socioculturales constituyen un gran reto para un traductor ya que hacen referencia a realidades extralingüísticas. Como traductores, esto nos supone, además de una labor de documentación, la obligación de tomar decisiones que, inevitablemente, afectarán al mensaje que reciba el espectador. Cada texto forma parte de una cultura determinada, con la que el espectador meta puede no estar familiarizado, y esto nos crea, sin duda, una responsabilidad. La película con la que vamos a trabajar contiene una gran cantidad de estas restricciones y, gracias a ello, podremos realizar esta comparación y responder a nuestras preguntas de investigación. Para ello, analizaremos qué técnicas se han empleado en cada una de las traducciones en ambas modalidades. Las técnicas con las que vamos a trabajar son las que propone Chaume (2012). Además, clasificaremos las referencias con la categorización de Igareda (2011), que nos ayudará a saber identificar mejor las restricciones. Todo esto partiendo de un marco teórico en el que explicaremos más detalladamente en qué consisten ambas modalidades y definiremos las restricciones socioculturales.ca_CA
dc.format.extent49 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducción audiovisualca_CA
dc.subjectDoblajeca_CA
dc.subjectSubtitulaciónca_CA
dc.subjectRestricciones socioculturalesca_CA
dc.subjectTécnicas de traducciónca_CA
dc.titleEstudio descriptivo y comparativo de doblaje y subtitulación: El caso de las restricciones socioculturales en la película Aloha (Cameron Crowe, 2015)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España