Show simple item record

dc.contributorRaga Gimeno, Francisco
dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorGarcía Pedro, Celia María
dc.date.accessioned2016-07-28T08:21:41Z
dc.date.available2016-07-28T08:21:41Z
dc.date.issued2016-06-27
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/162002
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016ca_CA
dc.description.abstractEl tema principal de este TFG es la lingüística contrastiva en la combinación inglés-español, centrándonos en este caso en el análisis de los usos y valores de las preposiciones at e in con el fin de intentar acertar con sus posibles traducciones al español, que son muy amplias. El objetivo es dejar a un lado el proceso automático de la traducción literal analizando el verdadero sentido intrínseco de la preposición. Se trata de olvidarnos, en parte, de la traducción exacta de las palabras y dar con el sentido y la intención que tienen las preposiciones analizando su uso o valor (causal, modal, final, etc.) ya que la traducción de una única preposición varía según el uso o valor, que a su vez puede variar según el contexto. El trabajo consta, básicamente, de una parte teórica y de una parte práctica. La teoría se divide a su vez en dos subapartados: una breve introducción a la disciplina de la lingüística contrastiva (orígenes, evolución, metodología, modelos de análisis, etc.) y la presentación y análisis de las preposiciones en sí: características generales del sistema preposicional español, características generales del sistema preposicional inglés y análisis de at e in. En la parte práctica se describe y se lleva a cabo la metodología: un análisis traductológico de las preposiciones at e in en un fragmento de la novela The New York Trilogy de Paul Auster y su correspondiente traducción al español de Maribel de Juan. A partir de dicho análisis, realizaré la elaboración de un corpus paralelo EN-ES tomando como referencia el español o lengua de llegada como lengua A y el inglés o lengua meta como lengua B) para así averiguar cuáles son las traducciones más frecuentes de las preposiciones at e in y qué método se ha utilizado (traducción literal, equivalencia parcial o no preposición lengua B-A).ca_CA
dc.format.extent34 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectPreposicionesca_CA
dc.subjectInglésca_CA
dc.subjectEspañolca_CA
dc.subjectAnálisis contrastivoca_CA
dc.subjectAtca_CA
dc.subjectInca_CA
dc.titleAnálisis y traducción al español de las preposiciones at e inca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record