Show simple item record

dc.contributorChaume Varela, Frederic
dc.contributor.authorAranda Boronat, Raquel
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-07-25T07:46:43Z
dc.date.available2016-07-25T07:46:43Z
dc.date.issued2016-06-27
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/161892
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016ca_CA
dc.description.abstractEl trabajo de investigación que nos ocupa tiene como principal objetivo el de estudiar cómo se traduce el fenómeno del multilingüismo en las versiones dobladas al español de la filmografía de Quentin Tarantino. Partimos de un marco teórico en el que se describe brevemente la traducción audiovisual como variedad de traducción, el doblaje como modalidad preponderante en nuestro país dentro de dicha variedad y finalmente la presencia de una tercera lengua o L3 como problema de traducción, al tiempo que sus posibles soluciones. Tras dicho marco teórico, planteamos un modelo analítico en el que detallamos cada uno de los ejemplos de intervenciones multilingües en los filmes estudiados, así como las técnicas y modalidades de traducción que se han usado para solventar el problema que supone una L3 en un producto audiovisual, tanto en la versión original como en la doblada al español. Tomando como punto de partida estos datos, nos centramos en tratar de descubrir cuáles son las tendencias traductoras que predominan, no solo en la versión original, sino también en su traducción para el doblaje, y cuáles son los factores que las determinan.ca_CA
dc.format.extent44 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectmodalidades de traducción audiovisualca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectmultilingüismoca_CA
dc.subjectplurilingüismoca_CA
dc.subjectestrategias de traducciónca_CA
dc.subjectL3ca_CA
dc.titleEl multilingüismo en la TAV: El caso de los filmes de Quentin Tarantinoca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España