Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis comparativo de las traducciones de un lenguaje inventado: el "nadsat" del papel y el "nadsat" de la pantalla
dc.contributor | Calzada Pérez, María | |
dc.contributor.author | Duro Hernández, Álvaro | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2016-07-18T11:21:59Z | |
dc.date.available | 2016-07-18T11:21:59Z | |
dc.date.issued | 2016-06-28 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/161750 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016 | ca_CA |
dc.description.abstract | La práctica del lenguaje inventado es un recurso que aparece frecuentemente en las obras de ficción que, en la mayor parte de las ocasiones, ayuda al autor o autora a proporcionar mayor profundidad a su escrito. Tal es el caso de A Clockwork Orange, de Anthony Burgess, trasladada al cine una década después de su publicación original bajo la dirección de Stanley Kubrick. Este trabajo surge del interés por descubrir las diferencias entre las dos traducciones del lenguaje inventado de esta distopía, el nadsat, que no solo aparecieron con varios años de diferencia, sino también en formatos distintos: el papel y el medio audiovisual. El nadsat es el lenguaje que emplean los jóvenes en esta novela (de hecho, nadsat significa ‘adolescente’), y tiene sus raíces en el ruso y en el inglés. Este hecho en concreto resulta ya extremadamente interesante por sí mismo, ya que propone retos añadidos al traductor debido a que entra en juego un nuevo idioma con el que no tiene por qué estar familiarizado. Además, este falso lenguaje aparece sucintamente en la novela y no fue hasta ediciones posteriores que no se añadió un glosario inglés-nadsat al que los lectores pudieran recurrir en caso de duda. En este trabajo identificaré los métodos de formación de palabras que han empleado los traductores para crear estas dos versiones del «nadsat español» y comparo los aspectos más importantes de las dos traducciones de este argot, ayudándome de un corpus, en el sentido clásico del término, creado ad hoc que incluye la versión original, la traducción al español para la novela y la traducción al español para el doblaje de la película. | ca_CA |
dc.format.extent | 31 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-CompartirIgual 4.0 España | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción | ca_CA |
dc.subject | lenguaje inventado | ca_CA |
dc.subject | argot | ca_CA |
dc.subject | nadsat | ca_CA |
dc.subject | La naranja mecánica | ca_CA |
dc.title | Análisis comparativo de las traducciones de un lenguaje inventado: el "nadsat" del papel y el "nadsat" de la pantalla | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983