Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorCalzada Pérez, María
dc.contributor.authorDuro Hernández, Álvaro
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-07-18T11:21:59Z
dc.date.available2016-07-18T11:21:59Z
dc.date.issued2016-06-28
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/161750
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016ca_CA
dc.description.abstractLa práctica del lenguaje inventado es un recurso que aparece frecuentemente en las obras de ficción que, en la mayor parte de las ocasiones, ayuda al autor o autora a proporcionar mayor profundidad a su escrito. Tal es el caso de A Clockwork Orange, de Anthony Burgess, trasladada al cine una década después de su publicación original bajo la dirección de Stanley Kubrick. Este trabajo surge del interés por descubrir las diferencias entre las dos traducciones del lenguaje inventado de esta distopía, el nadsat, que no solo aparecieron con varios años de diferencia, sino también en formatos distintos: el papel y el medio audiovisual. El nadsat es el lenguaje que emplean los jóvenes en esta novela (de hecho, nadsat significa ‘adolescente’), y tiene sus raíces en el ruso y en el inglés. Este hecho en concreto resulta ya extremadamente interesante por sí mismo, ya que propone retos añadidos al traductor debido a que entra en juego un nuevo idioma con el que no tiene por qué estar familiarizado. Además, este falso lenguaje aparece sucintamente en la novela y no fue hasta ediciones posteriores que no se añadió un glosario inglés-nadsat al que los lectores pudieran recurrir en caso de duda. En este trabajo identificaré los métodos de formación de palabras que han empleado los traductores para crear estas dos versiones del «nadsat español» y comparo los aspectos más importantes de las dos traducciones de este argot, ayudándome de un corpus, en el sentido clásico del término, creado ad hoc que incluye la versión original, la traducción al español para la novela y la traducción al español para el doblaje de la película.ca_CA
dc.format.extent31 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducciónca_CA
dc.subjectlenguaje inventadoca_CA
dc.subjectargotca_CA
dc.subjectnadsatca_CA
dc.subjectLa naranja mecánicaca_CA
dc.titleAnálisis comparativo de las traducciones de un lenguaje inventado: el "nadsat" del papel y el "nadsat" de la pantallaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 España