Análisis comparativo de las traducciones de un lenguaje inventado: el "nadsat" del papel y el "nadsat" de la pantalla
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis comparativo de las traducciones de un lenguaje inventado: el "nadsat" del papel y el "nadsat" de la pantallaAutoría
Tutor/Supervisor
Calzada Pérez, MaríaTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2016-06-28Editor
Universitat Jaume IResumen
La práctica del lenguaje inventado es un recurso que aparece frecuentemente en las obras de
ficción que, en la mayor parte de las ocasiones, ayuda al autor o autora a proporcionar mayor
profundidad a su escrito. Tal ... [+]
La práctica del lenguaje inventado es un recurso que aparece frecuentemente en las obras de
ficción que, en la mayor parte de las ocasiones, ayuda al autor o autora a proporcionar mayor
profundidad a su escrito. Tal es el caso de A Clockwork Orange, de Anthony Burgess,
trasladada al cine una década después de su publicación original bajo la dirección de Stanley
Kubrick. Este trabajo surge del interés por descubrir las diferencias entre las dos traducciones
del lenguaje inventado de esta distopía, el nadsat, que no solo aparecieron con varios años de
diferencia, sino también en formatos distintos: el papel y el medio audiovisual.
El nadsat es el lenguaje que emplean los jóvenes en esta novela (de hecho, nadsat significa
‘adolescente’), y tiene sus raíces en el ruso y en el inglés. Este hecho en concreto resulta ya
extremadamente interesante por sí mismo, ya que propone retos añadidos al traductor debido a
que entra en juego un nuevo idioma con el que no tiene por qué estar familiarizado. Además,
este falso lenguaje aparece sucintamente en la novela y no fue hasta ediciones posteriores que
no se añadió un glosario inglés-nadsat al que los lectores pudieran recurrir en caso de duda.
En este trabajo identificaré los métodos de formación de palabras que han empleado los
traductores para crear estas dos versiones del «nadsat español» y comparo los aspectos más
importantes de las dos traducciones de este argot, ayudándome de un corpus, en el sentido
clásico del término, creado ad hoc que incluye la versión original, la traducción al español para
la novela y la traducción al español para el doblaje de la película. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: