Mostrar el registro sencillo del ítem
La intervención del traductor en la traducción de los referentes culturales y el dialecto en la obra Er ist wieder da (Ha vuelto)
dc.contributor | Oster, Ulrike | |
dc.contributor.author | Sánchez Gómez, María | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2016-07-18T10:50:44Z | |
dc.date.available | 2016-07-18T10:50:44Z | |
dc.date.issued | 2016-06-28 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/161746 | |
dc.description | Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016 | ca_CA |
dc.description.abstract | Er ist wieder da es una novela cómica, que se ha convertido en best seller en treinta y dos países, escrita por Timur Vermes y traducida a 41 lenguas, entre ellas español, con el título de Ha vuelto. La novela cuenta la historia de un Adolf Hitler que resucita en 2011 en Berlín y triunfa haciendo creer a la gente que es un perfecto imitador del auténtico Führer. El propósito de este trabajo es averiguar el grado de intervencionismo que tiene el traductor en la traducción de los referentes culturales y la traducción del dialecto en la novela. Para ello, se elabora una clasificación de técnicas de traducción y se utiliza el modelo de posibles traducciones del dialecto propuesto por Marco (2001). A continuación, se presenta una entrevista realizada por correo electrónico, a Carmen Gauger, traductora de la novela en español que sirve como herramienta fundamental para analizar detenidamente cuáles son los principales problemas con los que se encontró en la traducción de esta. En la fundamentación práctica se lleva a cabo un análisis cualitativo de los referentes culturales encontrados en el texto meta junto con las técnicas de traducción empleadas y la orientación adoptada por la traductora para la traducción de estos (método domesticante o extranjerizante). Finalmente, se presenta un análisis con ejemplos sobre el tipo de reproducción del dialecto, con el fin de observar cuáles han sido las tendencias traductoras que se han seguido para su traslado. | ca_CA |
dc.format.extent | 46 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Alemán–español | ca_CA |
dc.subject | Intervención traductora | ca_CA |
dc.subject | Referentes culturales | ca_CA |
dc.subject | Técnicas de traducción | ca_CA |
dc.subject | Dialecto | ca_CA |
dc.title | La intervención del traductor en la traducción de los referentes culturales y el dialecto en la obra Er ist wieder da (Ha vuelto) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983