Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorBorja Albi, Anabel
dc.contributor.authorBeltrán Chiva, Rocío
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-07-18T10:43:53Z
dc.date.available2016-07-18T10:43:53Z
dc.date.issued2016-06-27
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/161745
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016ca_CA
dc.description.abstractLa tendencia hacia la especialización es cada vez mayor en todos los ámbitos del saber, por lo que saber documentarse y elaborar recursos propios son dos tareas que un traductor debe dominar. Evidentemente, son dos capacidades que van a influir de forma considerable en el resultado final de un encargo de traducción y, por este motivo, he decidido explorar la forma de crear y explotar recursos de traducción para un campo altamente especializado: la supervisión bancaria en el derecho comunitario. El presente trabajo de final de grado consta de dos partes: una primera parte de documentación conceptual y otra de elaboración recursos propios. He decidido centrarme en un tema económico, en concreto la supervisión bancaria, ya que últimamente hay una elevada demanda de traducciones relacionadas con asuntos financieros y, sin embargo, no existen demasiados recursos fiables y accesibles a los traductores free lance, aunque sí que existen recursos muy rigurosos en los organismos internacionales. Además, espero que este trabajo me facilite en el fututo el acceso a un campo de especialidad que no ha estado muy presente durante la carrera y sobre el que resulta necesario reflexionar con más profundidad. En cuanto al tipo de recursos que pretendo generar con este trabajo, se trata de un mini-corpus ad hoc bilingüe inglés-español con documentos extraídos del EUR-Lex y un glosario terminológico elaborado a partir de la extracción de términos y conceptos de los documentos de dicho mini-corpus.ca_CA
dc.format.extent95 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.format.mimetypeapplication/zipca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducción económica y financieraca_CA
dc.subjecttraducción de documentos de bancaca_CA
dc.subjectterminología de la supervisión bancariaca_CA
dc.subjectcorpus textuales para la traducciónca_CA
dc.subjectAutoridad Bancaria Europeaca_CA
dc.subjecteconomic and financial translationca_CA
dc.subjectbanking translationca_CA
dc.subjectglossary of banking supervisionca_CA
dc.subjectcorpus for translationca_CA
dc.subjectEuropean Banking Authorityca_CA
dc.titleAutoridad Bancaria Europea: compilación de corpus textual y extracción terminológica para traductoresca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España