Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorMarco Borillo, Josep
dc.contributor.authorMolés Moreno, María
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-07-12T09:27:06Z
dc.date.available2016-07-12T09:27:06Z
dc.date.issued2016-06-28
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/161630
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016ca_CA
dc.description.abstract¿Es posible traducir poesía? ¿Y es posible trasladar un cuento infantil de una cultura a otra? ¿Qué ocurre cuando ambas preguntas se encuentran dentro de una misma traducción? El presente trabajo trata de dar respuesta a estas cuestiones. Nuestro estudio se centra en la traducción de cuentos infantiles escritos en verso. Para ello, se ha profundizado en dos marcos teóricos fundamentales: la traducción de literatura infantil y juvenil (LIJ) y la traducción de poesía. Primero, hemos estudiado los rasgos más característicos de la LIJ, como speakability (Snell-Hornby, 1988: 35) y readability (Puurtinen, 1998: 524-533), y la manera en que se aborda el contexto cultural a la hora de traducir una obra infantil. Respecto a la traducción de poesía, nos hemos centrado en la cuestión de la intraducibilidad y en las características más comunes de estos textos (ritmo y rima) que pueden suponer un problema de traducción. Para llevar a la práctica este tipo de traducción, hemos utilizado la obra The Dinosaur That Pooped a Planet, uno de los títulos de mayor repercusión en el panorama actual de LIJ de Reino Unido, escrita por los músicos Tom Fletcher y Dougie Poynter. El cuento, publicado originalmente en inglés, narra las aventuras de Danny y su dinosaurio cuando deciden visitar el museo de ciencias y acaban viajando en cohete al espacio. Basándonos en los conocimientos teóricos previos, hemos elaborado una propuesta de traducción del cuento al español y hemos realizado un análisis traductológico, en el que se han comparado todos los rasgos estilísticos del texto original con su resultado en el texto meta.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducciónca_CA
dc.subjectAnálisis traductológicoca_CA
dc.subjectLiteratura infantilca_CA
dc.subjectCuentos infantilesca_CA
dc.subject.otherLiteratura infantilca_CA
dc.subject.otherTraduccióca_CA
dc.subject.otherContes infantils anglesosca_CA
dc.titleLa traducción de cuentos infantiles rimados : análisis traductológico y propuesta de traducción para «The Dinosaur That Pooped a Planet»ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España