Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorBorja Albi, Anabel
dc.contributor.authorLozano Andreu, Sonia
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-07-12T08:59:50Z
dc.date.available2016-07-12T08:59:50Z
dc.date.issued2016-06-27
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/161622
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016ca_CA
dc.description.abstractLa traducción jurídica se encarga de la traducción de una gran variedad de textos legales, como son los contratos, los estatutos societarios o los certificados de nacimiento, entre otros. Para traducir este tipo de documentos es necesario conocer las convenciones que los caracterizan tanto en la lengua de partida como en la de llegada. Dada la importancia de la noción de “género” para la traducción, en este trabajo he seleccionado un género muy relevante, la sentencia, y he creado recursos específicos para su traducción, en concreto varios corpus (dos monolingües y uno bilingüe) y un glosario con la terminología que he extraído de los mismos. Uno de los textos más característicos del ámbito legal es la sentencia, y durante el desarrollo de este trabajo se ha llevado a cabo un estudio introductorio del género tanto en el ordenamiento español, como en el ordenamiento inglés del Reino Unido. Junto con una contextualización de la sentencia en cada ordenamiento, se ha realizado un breve estudio comparado de la macroestructura y situación comunicativa de ambos géneros, se ha compilado un corpus de sentencias originales inglesas y un corpus de sentencias originales españolas, además de un corpus bilingüe, compuesto por sentencias extraídas de las bases de datos jurídicas de la UE (Eurlex y Curia). De esta manera, se obtiene una visión amplia sobre las características de este género en cada ordenamiento y sobre las traducciones que se producen en un organismo internacional como la UE. A partir de los textos que forman los distintos corpus se han creado tres glosarios con la terminología más común.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducción jurídicaca_CA
dc.subjectCorpus de textos legalesca_CA
dc.subjectSentencia judicialca_CA
dc.subject.otherCorpus (Lingüística)ca_CA
dc.subject.otherTraduccióca_CA
dc.subject.otherLlenguatge jurídicca_CA
dc.titleCreación de recursos propios para la traducción jurídica : compilación de un corpus de “sentencias” españolas y “judgments” y extracción de terminologíaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem


Ministerio Este proyecto ha recibido una ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura.
DSpace
Metadatos sujetos a :Public Domain | Información y consultas:biblioteca@uji.es | Política general de seguridad de la información | Nota legal
Universitat Jaume I - Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, España - Tel.: +34 964 72 87 61 Fax: +34 964 72 87 78