Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorEzpeleta-Piorno, Pilar
dc.contributorMuñoz Miquel, Ana
dc.contributor.authorSaiz-Hontangas, Paula
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-05-30T08:14:56Z
dc.date.available2016-05-30T08:14:56Z
dc.date.issued2015-12-02
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/160070
dc.descriptionTreball final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA032. Curs academic 2014-2015ca_CA
dc.description.abstractAnte el paso de un modelo de atención sanitaria paternalista a un nuevo modelo de atención sanitaria centrada en el paciente, el traductor/redactor médico, en tanto que mediador de las asimetrías de conocimiento existentes entre los profesionales sanitarios y los pacientes, puede jugar un papel fundamental a la hora de garantizar que los pacientes puedan acceder a información escrita útil y sancionada por especialistas que les permita adoptar un papel más activo en la toma de decisiones concernientes a su salud. En el presente TFM, tras revisar algunas de las intervenciones propias de la traducción heterofuncional que un traductor/redactor puede introducir a la hora de reformular un texto especializado en una guía de información para pacientes, se realiza una primera aproximación a los distintos modelos de redacción y presentación de un mismo texto y las distintas necesidades de información de una muestra de pacientes oncológicos tomando el concepto de activación como eje vertebrador de la investigación.ca_CA
dc.description.abstractIn the transition from a paternalistic healthcare model to a new patient-centered one, the medical translator/writer, as a mediator of the asymmetries of knowledge between health professionals and patients, can play a fundamental role in ensuring that patients can access useful written information sanctioned by specialists that allows them to take a more active role in making decisions concerning their health. In this master’s project, after reviewing some of the interventions inherent to heterofunctional translation that a translator/writer can introduce when reformulating a specialized text into a guide for patients a first approximation is made to the different writing and presentation models of the same text and the different information needs of a sample of cancer patients, taking the concept of activation as the backbone of the research.
dc.format.extentv, 69 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.subjectTraducción intralingüísticaca_CA
dc.subjectTraducción heterofuncionalca_CA
dc.subjectGuía de información para pacientesca_CA
dc.subjectActivación del pacienteca_CA
dc.subjectComunicación médicaca_CA
dc.subjectheterofuctional translation
dc.subjectGuide for patients
dc.subjectPatient activation
dc.subjectClinical communication
dc.titleLa personalización de las guías para pacientes: una primera aproximación desde la perspectiva del nivel de activación del pacienteca_CA
dc.title.alternativeTailoring guides for patients: a first approximation from the perspective of patient activation level
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem


Ministerio Este proyecto ha recibido una ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura.
DSpace
Metadatos sujetos a :Public Domain | Información y consultas:biblioteca@uji.es | Centro de seguridad y privacidad | Nota legal
Universitat Jaume I - Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, España - Tel.: +34 964 72 87 61 Fax: +34 964 72 87 78