Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía-Izquierdo, Isabel
dc.date.accessioned2016-03-10T08:03:05Z
dc.date.available2016-03-10T08:03:05Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationGARCÍA IZQUIERDO, Isabel. La competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de Traducción e Interpretación: un estudio de caso. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, no 17, p. 87-110.ca_CA
dc.identifier.issn1139-7489
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/153145
dc.description.abstractUno de los componentes fundamentales de la llamada competencia traductora es la subcompetencia bilingüe (PACTE 2005; Kelly 2002) y, como parte de esta, la competencia en lengua materna, fundamental para los traductores en formación (García Izquierdo et al. 1999). No obstante, en España se observa en los últimos años el deterioro progresivo en la utilización de esta. Por ello, en este artículo se exponen los resultados de un estudio piloto realizado con estudiantes de primer curso de Traducción e Interpretación, cuya finalidad ha sido detectar los errores fundamentales que cometen estos estudiantes en su lengua materna, tipificarlos e intentar comprender su origen, con el objetivo último de prevenirlos a partir de la propuesta de actividades de refuerzo específicas para el aula.ca_CA
dc.description.abstractOne of the key components of translation competence is the so-called bilingual subcompetence (Pacte 2005; Kelly 2002) and, as a part of this, competence in the mother tongue, essential for translator trainees (García Izquierdo et al. 1999). However, in recent years there is evidence of a gradual deterioration in trainees’ use of their mother tongue in Spain. This paper presents the results of a pilot study conducted on first-year students of Translation and Interpreting, the purpose of which was to detect the main errors made by these students in their mother tongue, typify them and try to understand their origins, with the ultimate goal of preventing their occurrence by means of activities designed for classroom use.ca_CA
dc.description.sponsorShipEsta investigación se ha realizado gracias a la ayuda proporcionada por la Unitat de Suport Educatiu de la Universitat Jaume I al proyecto Detección y análisis de errores en lengua española con la finalidad de prevenir problemas en la traducción B/C-A (10G136-377). Asimismo, se enmarca en la investigación empírico-experimental con corpus realizada en el contexto de la red temática de investigación TREC, coordinada por el grupo PACTE (Universitat Autònoma de Barcelona), con la participación de 12 instituciones universitarias europeas y financiada por el Ministerio de Economía y Competitividad. 2011- 2013. FFI202-11995-E.
dc.format.extent23 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversidad de Valladolidca_CA
dc.relation.isPartOfHermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2015, no 17ca_CA
dc.rights© Fatisoca_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/*
dc.subjectcompetencia traductoraca_CA
dc.subjectlengua maternaca_CA
dc.subjecttipología de erroresca_CA
dc.subjecttranslation competenceca_CA
dc.subjectmother tongueca_CA
dc.subjecterror typologyca_CA
dc.titleLa competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de Traducción e interpretación: un estudio de casoca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/44968ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem