Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCox, Antoon
dc.date.accessioned2016-02-10T11:43:06Z
dc.date.available2016-02-10T11:43:06Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/149435
dc.description.abstractThis paper aims to investigate the field-level realities of the codes of conduct adhered to by different agencies in Belgium for community interpreters, and the degree of interpreter discretion in the application of these codes. We focus on the specific setting of the health care sector in Brussels, where community interpreters and intercultural mediators sent out by different agencies often operate in the same hospitals. Drawing on data obtained through participant observation, interviews with key actors in the field and desk research, we analyze how the codes of conduct applied by different agencies affect multilingual and intercultural communication in a hospital context, in particular at those levels of the communication process where misunderstandings occur most often.ca_CA
dc.description.abstractEste artículo analiza las distintas deontologías utilizadas por los intérpretes sociales de diferentes agencias en el contexto hospitalario en Bélgica y el grado de discreción que tienen en la aplicación de estas deontologías. Nuestro ámbito de estudio se localiza en la región de Bruselas, donde los intérpretes sociales y los mediadores interculturales operan en el mismo lugar, pero cada uno con su propia deontología. Los datos que se presentan proceden tanto de la revisión bibliográfica existente, como de la observación de los participantes en los hospitales públicos bruselenses, así como de entrevistas con personas clave en la interpretación social en estos hospitales. Los análisis realizados permiten testar cómo afectan estas diferentes deontologías a la comunicación multilingüe e intercultural, centrándonos en aquellos aspectos de la comunicación que conllevan un mayor riesgo de ser malinterpretados.ca_CA
dc.format.extent24 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2015, núm. esp.2 p. 161-184ca_CA
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectmultilingual hospital settingca_CA
dc.subjectcommunity interpretingca_CA
dc.subjectintercultural mediationca_CA
dc.subjectcode of conductca_CA
dc.subjectmedical communication problemsca_CA
dc.subjecthospital multilingüeca_CA
dc.subjectinterpretación socialca_CA
dc.subjectmediación interculturaca_CA
dc.subjectdeontologíaca_CA
dc.subjectproblemas de comunicación en el contexto médicoca_CA
dc.titleDo you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium.ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.6
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://hdl.handle.net/10045/52560ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València