Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorKalina, Sylvia
dc.date.accessioned2016-02-10T10:51:38Z
dc.date.available2016-02-10T10:51:38Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/149419
dc.description.abstractThis article addresses professional ethics and codes of conduct for interpreters who work in different interpreter-mediated settings and therefore have to adapt to a great range of different circumstances and expectations. Codes of ethics provide guidelines but some of them remain very general when it comes to specific questions such as that of impartiality and of the role an interpreter assumes in any given setting. It will be argued that although some of the more general rules apply across the board, those that are more specific need special attention as they have to be applied differently from one setting to the next. It therefore pleads for a training environment in which setting-specific deontologies can be trained, as well as for more information to the general public who must understand that well-trained interpreters in all fields are essential for the services to be rendered in bi- or multilingual intercultural encounters of all types.ca_CA
dc.description.abstractEste artículo aborda la ética profesional y los códigos deontológicos que rigen el trabajo del intérprete en diversos entornos que requieren su intervención, por lo que ha de adaptarse a una amplia gama de circunstancias y expectativas. Los códigos éticos ofrecen las líneas directrices pero algunos siguen siendo muy generales a la hora de tratar cuestiones específicas como la imparcialidad o el papel que el intérprete adopta en cada entorno. Se aduce que aunque algunas de las reglas más generales se aplican por igual, las que son más específicas necesitan una atención especial pues han de ser aplicadas de manera individualizada en los respectivos entornos. El artículo defiende un espacio formativo en el que se enseñen las deontologías específicas y se ofrezca más información al público amplio que debe comprender que los intérpretes bien preparados son esenciales para que se puedan prestar servicios en encuentros culturales bilingües y multilingües.ca_CA
dc.format.extent24 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2015, núm. esp.2 p. 63-86ca_CA
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectinterpreting ethicsca_CA
dc.subjecttranslational normsca_CA
dc.subjectinterpreting settingsca_CA
dc.subjectroleca_CA
dc.subjectimpartialityca_CA
dc.subjectética de la interpretaciónca_CA
dc.subjectnormas de traducciónca_CA
dc.subjectentornos de la comunicaciónca_CA
dc.subjectpapelca_CA
dc.subjectimparcialidadca_CA
dc.titleEthical challenges in different interpreting settings.ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.2
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://hdl.handle.net/10045/52554ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València