Show simple item record

dc.contributor.authorHale, Sandra
dc.date.accessioned2016-02-10T08:53:12Z
dc.date.available2016-02-10T08:53:12Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/149371
dc.description.abstractReports about judicial misunderstandings of the interpreting process are common (Berk-Seligson 2008; Morris 2010; Hale 2011a). The misconception that interpreters ‘just translate’ from one language to another by swapping individual words from language A to language B in a mechanical, uncomplicated way, is still prevalent among some legal professionals. Research into court interpreting, however, has highlighted the complexities involved in attempting to achieve a pragmatically accurate rendition in conditions that are usually less than adequate (Hale 2004; Mikkelson 2008; Hale & Stern 2011). In order for court interpreting to be successful, all parties must be aware of its challenges and share the responsibility for effective communication (Ozolins & Hale 2009). This chapter will describe the contents and structure of a workshop designed and delivered by the author to Australian magistrates, judges and tribunal members on how to work effectively with interpreters, for over ten years. It will further discuss the positive concrete outcomes achieved through the raising of awareness among the judiciary about the importance of interpreters in the legal system.ca_CA
dc.description.abstractVarios autores han escrito sobre la falta de entendimiento del personal judicial en cuanto al proceso de la interpretación en diferentes países del mundo (Berk-Seligson 2008; Morris 2010; Hale 2011a). El concepto erróneo de que los intérpretes ‘sólo traducen’ de un idioma a otro mediante el canje de palabras individuales de la lengua A a la lengua B de una manera mecánica y sin complicaciones aún prevalece entre algunos. La investigación sobre la interpretación judicial, sin embargo, ha puesto de relieve las complejidades que se manifiestan al tratar de lograr que una interpretación sea pragmáticamente fiel al original, en condiciones laborales que, por lo general, dejan mucho que desear (Hale 2004; Mikkelson 2008; Hale & Stern 2011). A fin de lograr una comunicación eficaz por medio del intérprete, todas las partes deben ser conscientes de los retos que esto supone y han de aceptar la asunción de parte de la responsabilidad que dicha interacción implica (Ozolins & Hale 2009). Este capítulo describirá el contenido y la estructura de un taller diseñado e impartido por la autora durante más de diez años a jueces, magistrados y demás personal judicial de Australia sobre cómo trabajar con intérpretes de un modo eficaz. Se discutirán, además, los resultados positivos logrados a través de la toma de conciencia en el poder judicial de la importancia de los intérpretes en el sistema jurídico.ca_CA
dc.format.extent18 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2015, núm. 7 p. 163-180ca_CA
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaca_CA
dc.subjectworking with interpretersca_CA
dc.subjectjudgesca_CA
dc.subjectmagistratesca_CA
dc.subjecttribunal membersca_CA
dc.subjectraising awareness of interpreting issuesca_CA
dc.subjecttrabajo con intérpretesca_CA
dc.subjectjuecesca_CA
dc.subjectmagistradosca_CA
dc.subjectmiembros del tribunalca_CA
dc.subjecttoma de conciencia del papel de la interpretaciónca_CA
dc.titleApproaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges how to Work Effectively with Interpretersca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.6
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://hdl.handle.net/10045/52544ca_CA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record