Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorMartí Ferriol, José Luis
dc.contributor.authorMárquez Pérez, Ana María
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-02-03T11:25:21Z
dc.date.available2016-02-03T11:25:21Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/148006
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària (Pla de 2013). Codi: SBA031. Curs: 2014/2015ca_CA
dc.description.abstractLa idea de traducción no es para nada una concepción moderna en la historia. Hurtado (2001:100) esboza una referencia histórica ya directa a etnógrafos y antropólogos que mostraban cómo en las tribus más recónditas existía un indígena que conocía lenguas y que facilitaba la comunicación a los integrantes de la comunidad, haciendo siempre las veces de intérprete. Pasos similares a los documentados a lo largo de la historia son los que en la actualidad se siguen marcando en el desarrollo de nuestra disciplina que es la traducción. En las últimas décadas hemos asistido a una fragmentación de la T&I. Hemos de aclarar, que con el concepto de «fragmentación», nos referimos a la multitud de ramas o campos temáticos que abarca esta disciplina, llegando a adoptar un carácter interdisciplinar. El propósito de este Máster no es otro que el de infundir unas bases temáticas y disciplinarias de cara a una de las ramas con mayor auge en la actualidad en el campo traductoril e íntimamente relacionada con la propia naturaleza humana: la traducción médicosanitaria en su lengua vehicular el inglés, en detrimento del latín y del griego, lenguas muertas cuyo interés se limita ya al ámbito etimológico. Bertha M. Gutiérrez y Fernando A. Navarro (2014: introducción) manifiestan de forma explícita la importancia de las ideas que intentamos esbozar. Si partimos de la base de que en la actualidad saber traducir no se limita al conocimiento de lenguas sino al abordaje de esta disciplina desde perspectivas muy diversas, los problemas prácticos del traductor no son exclusivamente lingüísticos, lo cual no implica que estos sean una parte desdeñable en el análisis de la actividad traductora (García Izquierdo, 2012). Todo traductor conoce que el proceso de traducción toma su raíz en la percepción conceptual que puede estar influida por otros parámetros tales como la situación comunicativa, la tipología textual, la terminología o la cultura del texto de partida y de llegada. En el proceso que hemos llevado a cabo en esta parte práctica del Máster, no se han abordado los aspectos culturales porque el lenguaje médico se caracteriza por poseer una jerga común y un lenguaje unívoco; pero sí se han tomado como referencia todas las alusiones posibles a la terminología y fraseología tanto en el proceso previo como en el proceso de traslación propiamente dicho, así como otros aspectos que se detallarán en epígrafes posteriores. Por lo tanto, el objeto del presente Trabajo de fin de Máster es el de recopilar de forma detallada los escollos encontrados, la metodología adoptada y otros detalles que acompañaron al proyecto de traducción de la obra The Renal System at a Glance (Third edition), que la editorial Panamericana encomendó en calidad de cliente a los integrantes del periodo de prácticas de esta edición de Máster y que fue desarrollado durante los meses de mayo y junio del 2015.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.subjectTraducción e interpretaciónca_CA
dc.subjectTraducción medico-sanitariaca_CA
dc.subject.otherTraduccióca_CA
dc.titleAnálisis del trabajo realizado en la asignatura prácticas profesionalesca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain