Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorOster, Ulrike
dc.contributor.authorCabrera Gonell, Joan
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-01-20T13:41:31Z
dc.date.available2016-01-20T13:41:31Z
dc.date.issued2015-09-22
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/145927
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015ca_CA
dc.description.abstractTras los juicios de Núremberg y la fundación de la ONU en 1945, dos de las primeras universidades en ofrecer estudios específicos de interpretación de conferencias para responder a la creciente demanda de intérpretes cualificados fueron la Universidad Ruprecht-Karls de Heidelberg y la Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia. Con el transcurso del tiempo, el sistema de formación de intérpretes resultó un éxito y llegó a ser considerado por muchos como modélico. Este sistema se caracterizaba por una concepción de formación polivalente orientada a unos exámenes finales que cualificaban a los alumnos para la inserción casi inmediata en el mercado laboral, por ofrecer una formación en materias complementarias de carácter no lingüístico y por formar a los estudiantes en interpretación con una lengua B activa. No obstante, ¿cómo se ha trasladado el antiguo sistema de Licenciatura en Interpretación al nuevo Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) con la implantación del Plan de Bolonia? ¿Se han mantenido estos los tres rasgos definitorios de la Licenciatura? ¿Se ha logrado adaptar los estudios a las nuevas exigencias del mercado laboral? Para intentar dar una respuesta a estas preguntas, en este Trabajo Final de Grado se describen y comparan aspectos fundamentales de las titulaciones anteriores y posteriores al Plan de Bolonia. En última instancia, este trabajo pretende describir y analizar la situación actual de la formación de intérpretes en Alemania, así como servir de guía para aquellos estudiantes que puedan estar interesados en cursar un Máster en Interpretación de Conferencias en Alemania.ca_CA
dc.format.extent27 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectformación de intérpretesca_CA
dc.subjectUniversidad Ruprecht Karls de Heidelbergca_CA
dc.subjectUniversidad Johannes Gutenberg de Magunciaca_CA
dc.subjectLicenciatura en Interpretaciónca_CA
dc.subjectMáster en Interpretación de Conferenciasca_CA
dc.titleLa formación de intérpretes de conferencias en Alemania antes y después del Plan de Bolonia: los casos de Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg y Johannes Gutenberg-Universität Mainzca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Spain