Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción al español de libretos de ópera. Análisis lingüístico-textual de dos traducciones y una adaptación de "Carmen"
dc.contributor | García Izquierdo, Isabel | |
dc.contributor.author | Alcañiz María, Lucía | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2015-11-20T12:49:44Z | |
dc.date.available | 2015-11-20T12:49:44Z | |
dc.date.issued | 2015-09 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/141025 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015 | ca_CA |
dc.description.abstract | La traducción de óperas para ser cantadas al español es una cuestión que no ha tenido resonancia en nuestro país hasta hace pocos años y, aunque cada vez se observan más estudios, las referencias son aún escasas. Este Trabajo de Fin de Grado ofrece un viaje por el género ópera y sus componentes, en especial, el libreto. El libreto, clasificado dentro del ámbito dramático-musical, no podrá ser tratado como un simple texto literario o dramático, deberá tenerse en cuenta que está ligado a ciertos aspectos extralingüísticos: la música y la puesta en escena. Ofreceré una breve explicación sobre la cambiante relación entre texto y música en España a lo largo de los tiempos e incidiré en el caso de la ópera Carmen de Bizet, traducida, para ser cantada, al español en dos ocasiones en el siglo XIX. Las versiones españolas provocaron cierta polémica al llegar al público español por dos motivos: el primero porque en esa época existía en España la disputa entre el italianismo o la nacionalización de la ópera. El segundo motivo es porque las traducciones mantuvieron el tópico español propio de la España romántica del siglo XIX, una España de toreros, gitanas, soldados, contrabandistas y cigarreras. El análisis de este trabajo será lingüístico y recaerá sobre estas dos traducciones históricas y, además, sobre una adaptación de una de ellas realizada en 2014. Asimismo, incidiré en la importancia del español para traductores en este género poco común pero con características propias que podrían clasificarlo como género de especialidad de traducción. | ca_CA |
dc.format.extent | 140 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | español para traductores | ca_CA |
dc.subject | traducción-adaptación | ca_CA |
dc.subject | ámbito dramático-musical | ca_CA |
dc.subject | género (ópera, zarzuela, libreto) | ca_CA |
dc.title | La traducción al español de libretos de ópera. Análisis lingüístico-textual de dos traducciones y una adaptación de "Carmen" | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983