Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducibilidad del humor en la traducción audiovisual
dc.contributor | Markey, Alfred Michael | |
dc.contributor | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.contributor.author | Fernández Castro, Eider | |
dc.date.accessioned | 2015-10-23T08:09:07Z | |
dc.date.available | 2015-10-23T08:09:07Z | |
dc.date.issued | 2015-09-21 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/136925 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo analiza la traducibilidad del humor en sus distintas vertientes a través de un estudio basado en tres series humorísticas distintas: Father Ted, The Simpsons y The Inbetweeners. Tras realizar un repaso al ámbito de la traducción, concretamente a la traducción audiovisual, y a dos de sus vertientes de traducción, el doblaje y la subtitulación, plantearemos acto seguido la relevancia de la cultura en la traducción, en especial el caso del humor. Uno de los factores fundamentales a la hora de alcanzar una traducción apropiada a su contexto es tener en cuenta los aspectos culturales con el fin de no obtener choques culturales o situaciones incomprensibles para el público de la versión meta. Estos aspectos culturales se pueden solucionar en muchas ocasiones mediante la técnica de la equivalencia funcional. Una vez hayamos delineado los aspectos teóricos más relevantes, procederemos a la realización de un estudio basado en las tres series ya mencionadas. Así pues, expondremos diferentes casos en los que se ha producido «humor» en la versión original y mostraremos la solución de traducción en la versión española y trataremos de hallar y justificar el porqué de esa solución. | ca_CA |
dc.format.extent | 24 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducibilidad | ca_CA |
dc.subject | Cultura | ca_CA |
dc.subject | Humor | ca_CA |
dc.subject | Equivalencia | ca_CA |
dc.subject | Solución de traducción | ca_CA |
dc.title | La traducibilidad del humor en la traducción audiovisual | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983