Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorChaume Varela, Frederic
dc.contributor.authorMartínez Ortuño, Cristina
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2015-10-14T10:32:27Z
dc.date.available2015-10-14T10:32:27Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/135465
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015ca_CA
dc.description.abstractEn el presente trabajo analizaremos la traducción al inglés de los referentes culturales en el filme Ocho apellidos vascos (Martínez-Lázaro, 2014), la película española más taquillera de la historia en España hasta la fecha. El propósito de este análisis es determinar qué método de traducción predomina en la subtitulación de dicha obra: método familiarizante o método extranjerizante. Para ello, elaboraremos una clasificación de técnicas de traducción y asociaremos el uso de cada técnica con una orientación de la traducción hacia la cultura meta (método familiarizante) o hacia la cultura de origen (método extranjerizante). A continuación, recogeremos las muestras de referentes culturales que aparezcan en nuestro corpus de estudio y llevaremos a cabo un análisis cuantitativo de las técnicas de traducción empleadas en el trasvase español-inglés de cada una de las muestras. Basándonos en los resultados obtenidos, constataremos hacia cuál de los dos métodos antes mencionados tiende la traducción de los elementos culturales presentes en esta película. Subtitulación,ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectOcho apellidos vascos (Película)ca_CA
dc.subjectTraducciónca_CA
dc.subjectReferentes culturalesca_CA
dc.subjectTraducción español-inglésca_CA
dc.subjectSubtitulaciónca_CA
dc.subject.otherTraduccióca_CA
dc.titleLa traducción de los referentes culturales : el caso de "Ocho apellidos vascos" (español → inglés)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Spain