Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorChaume Varela, Frederic
dc.contributor.authorNadal Soria, Javier
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2015-09-24T10:35:52Z
dc.date.available2015-09-24T10:35:52Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/134128
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015ca_CA
dc.description.abstractEl humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en las obras de ficción audiovisual. El presente Trabajo de Fin de Grado ofrece una reflexión teórica sobre el humor, la variación lingüística y el plurilingüismo en la traducción audiovisual, una revisión bibliográfica sobre la opinión de diversos autores acerca de dichos temas y una clasificación del humor asociado a la variación lingüística y al plurilingüismo a partir de los datos obtenidos en tres temporadas de la sitcom norteamericana Modern Family (Christopher Lloyd y Steven Levitan) y en las correspondientes versiones dobladas al español peninsular. En la serie, Sofía Vergara interpreta a Gloria, una mujer de origen colombiano que convive con una familia de norteamericanos en California y utiliza tanto su español materno como el inglés en el desarrollo de la trama. Gran parte de la carga humorística de este personaje reside en su cualidad de persona políglota y, a la vez, en su baja competencia en la lengua inglesa. A partir del estudio de su traducción para el doblaje, este trabajo presenta una clasificación del humor que se observa en el doblaje al español peninsular de los fragmentos en los que el humor depende de la variación lingüística o del plurilingüismo. Asimismo, reflexiona sobre las soluciones de traducción mediante dos análisis diferentes: uno de tipo cuantitativo y otro de tipo cualitativo.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectDoblajeca_CA
dc.subjectTraducción e interpretaciónca_CA
dc.subjectVariación lingüísticaca_CA
dc.subjectSeries de televisiónca_CA
dc.subject.lcshDubbing of motion picturesca_CA
dc.subject.lcshLanguage and languagesca_CA
dc.subject.lcshTelevision seriesca_CA
dc.subject.lcshTraductionca_CA
dc.subject.otherDoblatgeca_CA
dc.subject.otherTraduccióca_CA
dc.subject.otherLlenguatge i llengüesca_CA
dc.subject.otherVariacióca_CA
dc.subject.otherSèries televisivesca_CA
dc.titleLa traducción del humor en el doblaje de la serie "Modern Family" : las lenguas de Gloriaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain