Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSáez Paniagua, Laura
dc.date.accessioned2015-09-17T10:46:38Z
dc.date.available2015-09-17T10:46:38Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.issn1139-5486
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/132716
dc.descriptionXVIII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2013)ca_CA
dc.description.abstractEn este artículo presentamos un estudio descriptivo sobre los elementos humorísticos extraídos de un episodio de la serie How I Met Your Mother, y de su versión doblada y subtitulada al castellano. En primer lugar, exponemos un resumen del marco teórico de nuestra investigación y, seguidamente, presentamos la metodología de trabajo, el corpus objeto de estudio y los resultados de la investigación. El objetivo principal es comparar, desde un punto de vista descriptivo, la traducción del humor en la versión original, doblada y subtitulada de un capítulo de la serie How I Met Your Mother. Las conclusiones finales del estudio, basadas en resultados cuantitativos, indican que la versión doblada mantiene la carga humorística en un mayor número de elementos que la subtitulada. Respecto a los elementos humorísticos, los elementos lingüísticos y culturales abundan en el corpus y cuando se traducen, se mantiene la tipología de chistes del original en la versión doblada, aunque no siempre en la subtitulada. Además, el análisis cuantitativo llevado a cabo revela que la tendencia de traducción de los elementos humorísticos extraídos del corpus, tanto para el doblaje como para la subtitulación de la serie, es extranjerizante.ca_CA
dc.format.extent20 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.relation.isPartOfFòrum de recerca nº 18, 2013, pp. 813-832ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectFilosofiaca_CA
dc.subjectFilosofíaca_CA
dc.subjectPhilosophyca_CA
dc.subjectHistòriaca_CA
dc.subjectHistoriaca_CA
dc.subjectHistoryca_CA
dc.subjectArtca_CA
dc.subjectArteca_CA
dc.subjectArtsca_CA
dc.subjectEducacióca_CA
dc.subjectEducaciónca_CA
dc.subjectEducationca_CA
dc.subjectCiències de la Comunicacióca_CA
dc.subjectCiencias de la Comunicaciónca_CA
dc.subjectCommunication Sciencesca_CA
dc.subjectFilologiaca_CA
dc.subjectFilologíaca_CA
dc.subjectFilologyca_CA
dc.subjectTraducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectTraducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectTranslation and Interpretationca_CA
dc.subjectestudio descriptivoca_CA
dc.subjecthumorca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectsubtitulaciónca_CA
dc.subjectseries de televisiónca_CA
dc.subjectdubbingca_CA
dc.subjectsubtitlingca_CA
dc.subjecttelevision seriesca_CA
dc.subjectHow I met your motherca_CA
dc.subjectCómo conocí a vuestra madreca_CA
dc.titleComparación de la traducción del humor en el doblaje y la subtitulación de la serie How I met your motherca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/