Conexiones románicas: las versiones castellanas de las Epístolas de Séneca (BNE 8852)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8016
comunitat-uji-handle3:10234/8623
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Conexiones románicas: las versiones castellanas de las Epístolas de Séneca (BNE 8852)Autoría
Fecha de publicación
2014-01Editor
CSICISSN
0210-9174; 1988-8538Cita bibliográfica
MARTÍNEZ ROMERO, Tomàs. Conexiones románicas: las versiones castellanas de las Epístolas de Séneca (BNE 8852). Revista de Filología Española, 2014, vol. 94, no 1, p. 175-208Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://xn--revistadefilologiaespaola-uoc.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/ ...Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
A study of the contents of manuscript 8852 held at the Biblioteca Nacional de España (National Library of Spain) has enabled us to confirm the existence of two different mediaeval Castilian translations of the Epistulae ... [+]
A study of the contents of manuscript 8852 held at the Biblioteca Nacional de España (National Library of Spain) has enabled us to confirm the existence of two different mediaeval Castilian translations of the Epistulae ad Lucilium: one of them was dependent on the first version in Catalan and the other based on an earlier French translation. This reveals the highly complex map of the dissemination of Seneca’s text in Romance languages and its distribution throughout the western world in the Middle Ages. [-]
El estudio del contenido del manuscrito 8852 de la Biblioteca Nacional de España permite confirmar la existencia de dos traducciones castellanas medievales diferentes de las Epistulae ad Lucilium: una dependiente de ... [+]
El estudio del contenido del manuscrito 8852 de la Biblioteca Nacional de España permite confirmar la existencia de dos traducciones castellanas medievales diferentes de las Epistulae ad Lucilium: una dependiente de la primera versión catalana y otra, de la traducción francesa anterior. Gracias a ello, se dibuja un mapa muy complejo de la difusión del texto de Séneca en lengua romance y de su circulación por el occidente medieval. [-]
Derechos de acceso
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- FIL_Articles [317]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: