Mostrar el registro sencillo del ítem
El corpus: un buen complemento para la tarea de traducir
dc.contributor | Calzada Pérez, María | |
dc.contributor.author | Fachina Rivera, Andrea | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2015-08-31T06:37:26Z | |
dc.date.available | 2015-08-31T06:37:26Z | |
dc.date.issued | 2015-06-17 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/130465 | |
dc.description | Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015 | ca_CA |
dc.description.abstract | Con el presente Trabajo de Fin de Grado se aspira a evidenciar la importancia de los corpus en la traducción y, en concreto, se pretende demostrar que son un buen complemento de otros recursos lingüísticos de consulta habitual durante la práctica traductora. Para ello, se compila un archivo electrónico con artículos sobre baloncesto Sportsnews de 364.562 palabras compuesto por dos corpus: Sportsnews_en (en inglés y de 190.417 palabras) y Sportsnews_es (en español y de 174.145 palabras). Estos artículos pertenecen a cuatro periódicos importantes de los ámbitos angloparlante (The New York Post y The New York Times) e hispanoparlante (El País y El Mundo). Con estos textos de uso real, se realizan tres tipos de análisis linguïsticos diferentes. En el primer tipo se dan una serie de pinceladas descriptivas del lenguaje, en inglés y en español, de los corpus estudiados; en el segundo, se identifican algunas diferencias entre los periódicos de una misma lengua; finalmente, en el tercer tipo de análisis se examina qué aporta la metodología de corpus frente a una importante fuente de información para los traductores: un glosario especializado, en nuestro caso, del ámbito del baloncesto. Para llevar a cabo estos análisis, se estudian las trescientas palabras clave de Sportsnews_en y de Sportsnews_es. En definitiva, este trabajo permite indagar en la mejora de la práctica traductora a través de la descripción y el análisis lingüísticos de textos de uso real. Además, conoceremos qué información extra aportan los corpus al traductor y, en conjunto, cómo se trabaja con ellos. | ca_CA |
dc.format.extent | 58 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Corpus | ca_CA |
dc.subject | Prensa deportiva | ca_CA |
dc.subject | Baloncesto | ca_CA |
dc.subject | Descripción | ca_CA |
dc.subject | Traducción | ca_CA |
dc.title | El corpus: un buen complemento para la tarea de traducir | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983