Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorCalzada Pérez, María
dc.contributor.authorFachina Rivera, Andrea
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2015-08-31T06:37:26Z
dc.date.available2015-08-31T06:37:26Z
dc.date.issued2015-06-17
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/130465
dc.descriptionTreball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015ca_CA
dc.description.abstractCon el presente Trabajo de Fin de Grado se aspira a evidenciar la importancia de los corpus en la traducción y, en concreto, se pretende demostrar que son un buen complemento de otros recursos lingüísticos de consulta habitual durante la práctica traductora. Para ello, se compila un archivo electrónico con artículos sobre baloncesto Sportsnews de 364.562 palabras compuesto por dos corpus: Sportsnews_en (en inglés y de 190.417 palabras) y Sportsnews_es (en español y de 174.145 palabras). Estos artículos pertenecen a cuatro periódicos importantes de los ámbitos angloparlante (The New York Post y The New York Times) e hispanoparlante (El País y El Mundo). Con estos textos de uso real, se realizan tres tipos de análisis linguïsticos diferentes. En el primer tipo se dan una serie de pinceladas descriptivas del lenguaje, en inglés y en español, de los corpus estudiados; en el segundo, se identifican algunas diferencias entre los periódicos de una misma lengua; finalmente, en el tercer tipo de análisis se examina qué aporta la metodología de corpus frente a una importante fuente de información para los traductores: un glosario especializado, en nuestro caso, del ámbito del baloncesto. Para llevar a cabo estos análisis, se estudian las trescientas palabras clave de Sportsnews_en y de Sportsnews_es. En definitiva, este trabajo permite indagar en la mejora de la práctica traductora a través de la descripción y el análisis lingüísticos de textos de uso real. Además, conoceremos qué información extra aportan los corpus al traductor y, en conjunto, cómo se trabaja con ellos.ca_CA
dc.format.extent58 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectCorpusca_CA
dc.subjectPrensa deportivaca_CA
dc.subjectBaloncestoca_CA
dc.subjectDescripciónca_CA
dc.subjectTraducciónca_CA
dc.titleEl corpus: un buen complemento para la tarea de traducirca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-ShareAlike 4.0 Spain