Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducció de noms propis en la saga Harry Potter, de J.K. Rowling
dc.contributor | García de Toro, Cristina | |
dc.contributor.author | Serralvo Diago, Sara | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2015-08-25T07:09:20Z | |
dc.date.available | 2015-08-25T07:09:20Z | |
dc.date.issued | 2015-06-17 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/130005 | |
dc.description | Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015 | ca_CA |
dc.description.abstract | El present Treball de Final de Grau consisteix en una anàlisi contrastiva de les traduccions dels noms propis més rellevants en les set novel·les de Harry Potter, escrites per J.K. Rowling. L'anàlisi se centrarà particularment en les traduccions al català, a l'espanyol, al francès i al portuguès. El propòsit d'aquest estudi és observar i catalogar les diferents estratègies de traducció portades a terme pels traductors, així com plantejar una estadística pel que fa a les tendències de traducció dels noms segons la llengua a la qual es tradueixen. En primer lloc, s'establirà un marc teòric de la traducció de la literatura infantil i juvenil, i es farà una breu explicació dels tipus de noms propis i la seua traducció; a continuació, s'introduirà una classificació de les estratègies de traducció de noms propis seguint un model de referència. Posteriorment, es realitzarà una contextualització de les obres i de les diferents traduccions seleccionades, i es determinarà la metodologia de treball. A continuació, s'analitzaran els noms propis seleccionats i es procedirà a valorar les diferents estratègies emprades pels traductors en cadascuna de les llengües. Finalment, es conclourà amb els resultats de l'anàlisi i es determinarà si els traductors han emprat una estratègia fixa a l'hora de traduir els noms propis. Seguidament, es relacionarà el treball amb els aspectes estudiats durant la carrera i també s'establiran interessos futurs i els possibles estudis que aquesta anàlisi propiciarà. | ca_CA |
dc.format.extent | 54 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducció de noms propis | ca_CA |
dc.subject | Traducció de literatura infantil i juvenil | ca_CA |
dc.subject | Harry Potter | ca_CA |
dc.subject | J.K. Rowling | ca_CA |
dc.subject | Anàlisi comparativa | ca_CA |
dc.title | La traducció de noms propis en la saga Harry Potter, de J.K. Rowling | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983