Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorGarcía de Toro, Cristina
dc.contributor.authorSerralvo Diago, Sara
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2015-08-25T07:09:20Z
dc.date.available2015-08-25T07:09:20Z
dc.date.issued2015-06-17
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/130005
dc.descriptionTreball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015ca_CA
dc.description.abstractEl present Treball de Final de Grau consisteix en una anàlisi contrastiva de les traduccions dels noms propis més rellevants en les set novel·les de Harry Potter, escrites per J.K. Rowling. L'anàlisi se centrarà particularment en les traduccions al català, a l'espanyol, al francès i al portuguès. El propòsit d'aquest estudi és observar i catalogar les diferents estratègies de traducció portades a terme pels traductors, així com plantejar una estadística pel que fa a les tendències de traducció dels noms segons la llengua a la qual es tradueixen. En primer lloc, s'establirà un marc teòric de la traducció de la literatura infantil i juvenil, i es farà una breu explicació dels tipus de noms propis i la seua traducció; a continuació, s'introduirà una classificació de les estratègies de traducció de noms propis seguint un model de referència. Posteriorment, es realitzarà una contextualització de les obres i de les diferents traduccions seleccionades, i es determinarà la metodologia de treball. A continuació, s'analitzaran els noms propis seleccionats i es procedirà a valorar les diferents estratègies emprades pels traductors en cadascuna de les llengües. Finalment, es conclourà amb els resultats de l'anàlisi i es determinarà si els traductors han emprat una estratègia fixa a l'hora de traduir els noms propis. Seguidament, es relacionarà el treball amb els aspectes estudiats durant la carrera i també s'establiran interessos futurs i els possibles estudis que aquesta anàlisi propiciarà.ca_CA
dc.format.extent54 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducció de noms propisca_CA
dc.subjectTraducció de literatura infantil i juvenilca_CA
dc.subjectHarry Potterca_CA
dc.subjectJ.K. Rowlingca_CA
dc.subjectAnàlisi comparativaca_CA
dc.titleLa traducció de noms propis en la saga Harry Potter, de J.K. Rowlingca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain