Traducción y corredacción de instrumentos legislativos en la Unión Europea, Canadá y Suiza
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Traducción y corredacción de instrumentos legislativos en la Unión Europea, Canadá y SuizaAutoría
Tutor/Supervisor
Borja Albi, AnabelTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2015-06Editor
Universitat Jaume IResumen
En este trabajo se analiza el método utilizado para redactar documentos legislativos multilingües
tanto en la Unión Europea, como en Canadá y Suiza. Nuestro objetivo es determinar si se trata de
un proceso de ... [+]
En este trabajo se analiza el método utilizado para redactar documentos legislativos multilingües
tanto en la Unión Europea, como en Canadá y Suiza. Nuestro objetivo es determinar si se trata de
un proceso de traducción, de corredacción, o si se utilizan procedimientos mixtos.
Para ello, se ha dividido el trabajo en tres partes que abordan el estudio de este proceso en la
Unión Europea, Canadá y Suiza. En cada una de ellas se investiga la situación lingüística a lo
largo de los últimos años, la base legal en la que se fundamentan para traducir o corredactar, el
método que utilizan para la traducción o corredacción y, por último, se exponen ejemplos de
textos legislativos en varios idiomas procedentes de las tres zonas geográficas seleccionadas para
nuestro análisis.
En este trabajo se hará un análisis del funcionamiento de los servicios de traducción de la Unión
Europea, Canadá y Suiza para determinar si traducen o corredactan, y los motivos que les ha
llevado a elegir un método u otro. Se profundizará más en la descripción de los servicios de
traducción de la UE por el gran volumen de documentación que traducen, por el importante
número de idiomas con los que trabajan y por las oportunidades de trabajo que pueden ofrecer a
los alumnos de traducción. En las conclusiones se intenta dar respuesta a la cuestión planteada previamente (¿traducción,
corredacción o procedimiento mixto?) y se destacan las especificidades propias de cada caso en
concreto respecto al método de trabajo utilizado para la redacción de textos legislativos
multilingües. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2014-2015
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: