Mostrar el registro sencillo del ítem
Estrategias de localización en Final Fantasy IX. Prioridades y restricciones
dc.contributor | Cerezo Merchán, Beatriz | |
dc.contributor | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.contributor.author | Fuentes Calvo, Manuel Jesús | |
dc.date.accessioned | 2015-04-13T10:57:54Z | |
dc.date.available | 2015-04-13T10:57:54Z | |
dc.date.issued | 2014-07-14 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/117442 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | El mercado de los videojuegos ha experimentado, sin lugar a dudas, un cambio revolucionario. Los títulos antiguos, conformados básicamente por píxeles y sonidos han dado paso a verdaderas obras de arte, con tramas sorprendentes y personajes casi reales. Durante la última década, aquellos títulos sometidos a un proceso de adaptación cultural y lingüística han superado con creces las ventas de aquellos que no se han localizado, y las grandes desarrolladoras han tomado buena nota de ello. Por esta razón, el papel de la traducción en este ámbito ha adquirido una relevancia sorprendente. El principal objetivo en el proceso de adaptación es el de entretener al usuario, haciéndole sentir cercano al videojuego y dándole la sensación de que el título localizado se creó específicamente para él. Para que esto sea posible, el localizador de videojuegos tiene que atender a una serie de prioridades y restricciones, y debe hacer especial hincapié en el uso de la creatividad. En este trabajo, tras un apartado teórico en el que se exponen las principales características del proceso de localización, se realiza un análisis descriptivo y comparativo de la adaptación de Final Fantasy IX, de Squaresoft (Square-Enix actualmente), a la lengua inglesa y la lengua española, prestando atención a las principales prioridades y restricciones presentes en este título. | ca_CA |
dc.format.extent | 49 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Localización | ca_CA |
dc.subject | Videojuegos | ca_CA |
dc.subject | Transcreación | ca_CA |
dc.subject | Prioridades | ca_CA |
dc.subject | Restricciones | ca_CA |
dc.title | Estrategias de localización en Final Fantasy IX. Prioridades y restricciones | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983