Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorCerezo Merchán, Beatriz
dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorFuentes Calvo, Manuel Jesús
dc.date.accessioned2015-04-13T10:57:54Z
dc.date.available2015-04-13T10:57:54Z
dc.date.issued2014-07-14
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/117442
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014ca_CA
dc.description.abstractEl mercado de los videojuegos ha experimentado, sin lugar a dudas, un cambio revolucionario. Los títulos antiguos, conformados básicamente por píxeles y sonidos han dado paso a verdaderas obras de arte, con tramas sorprendentes y personajes casi reales. Durante la última década, aquellos títulos sometidos a un proceso de adaptación cultural y lingüística han superado con creces las ventas de aquellos que no se han localizado, y las grandes desarrolladoras han tomado buena nota de ello. Por esta razón, el papel de la traducción en este ámbito ha adquirido una relevancia sorprendente. El principal objetivo en el proceso de adaptación es el de entretener al usuario, haciéndole sentir cercano al videojuego y dándole la sensación de que el título localizado se creó específicamente para él. Para que esto sea posible, el localizador de videojuegos tiene que atender a una serie de prioridades y restricciones, y debe hacer especial hincapié en el uso de la creatividad. En este trabajo, tras un apartado teórico en el que se exponen las principales características del proceso de localización, se realiza un análisis descriptivo y comparativo de la adaptación de Final Fantasy IX, de Squaresoft (Square-Enix actualmente), a la lengua inglesa y la lengua española, prestando atención a las principales prioridades y restricciones presentes en este título.ca_CA
dc.format.extent49 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectLocalizaciónca_CA
dc.subjectVideojuegosca_CA
dc.subjectTranscreaciónca_CA
dc.subjectPrioridadesca_CA
dc.subjectRestriccionesca_CA
dc.titleEstrategias de localización en Final Fantasy IX. Prioridades y restriccionesca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-ShareAlike 4.0 Spain