Show simple item record

dc.contributorMartí Ferriol, José Luis
dc.contributor.authorSaiz-Hontangas, Paula
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2015-04-01T06:57:26Z
dc.date.available2015-04-01T06:57:26Z
dc.date.issued2014-07-16
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/116922
dc.descriptionTreball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014ca_CA
dc.description.abstractEl grupo GENTT ha creado dos grandes plataformas de recursos documentales en colaboración con médicos, juristas, traductores y algunas instituciones: JudGentt y MedGentt. Construidas a partir de un gran corpus de documentos y articuladas en torno al concepto de género textual, permiten la gestión electrónica y centralizada de la documentación especializada. Estas plataformas, en proceso de construcción, son el resultado de un proyecto de investigaciónacción con claras aplicaciones reales que busca dar respuesta a las necesidades de información conceptual, sobre el género y la terminología del traductor y redactor especializados a la hora de elaborar textos prácticos, útiles y comprensibles. El presente trabajo se centra especialmente en la subplataforma de géneros médico-jurídicos de MedGentt debido a varios factores. Primero, a la gran complejidad que reviste la traducción de este tipo de textos híbridos en los que se combinan dos grandes áreas de conocimiento como son la Medicina y el Derecho. Segundo, a la existencia de un gran mercado para este tipo de traducciones y tercero, al hecho de que por el momento los estudios dedicados a este tipo de documentos son escasos. Tras la justificación de los motivos que llevaron a la creación de estas plataformas y la presentación de la subplataforma de géneros médico-jurídicos, se presentan las tres aplicaciones principales de esta subplataforma, divididas en tres vertientes: documental, pedagógica e investigadora. La vertiente documental se ejemplifica mediante la exposición de un caso práctico. En el caso de la vertiente pedagógica, se desarrolla la propuesta de implantar las subplataformas en los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación, del Máster en Traducción Médico-sanitaria y del Máster de Investigación en Traducción e Interpretación. Por último, se presentan diversos estudios basados en corpus que pueden realizarse a partir de dichas plataformas. El trabajo concluye con un breve estudio sobre la viabilidad de las plataformas en el que se apuntan algunas posibles vías futuras que estas pueden llegar a seguir, así como algunas propuestas de mejora.ca_CA
dc.format.extent32 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectCorpus textualca_CA
dc.subjectDocumentación especializadaca_CA
dc.subjectTextos médico-jurídicosca_CA
dc.subjectGénero textualca_CA
dc.subjectMedGenttca_CA
dc.titleLa creación de plataformas de gestión de la documentación para el traductor especializado: el caso de MedGentt documentos médico-jurídicosca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record