Buscar
La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modernidad en el teatro español del siglo XVIII
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
Tras analizar las alusiones al teatro extranjero en el siglo XVIII español, así como los distintos intentos de renovación del teatro español en la época, en los que la referencia al teatro extranjero fue una constante, el ...
Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
Cette étude qui relève du domaine de la traduction philosophique (lato sensu) a pour objet deux versions de la Logique de Dumarsais ([1769]1797) éditées en Espagne (1800). Nous montrons que ces deux Lógicas, oeuvres de ...
Dictionnaires et traduction de romans contemporains
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
Par leur caractère polyphonique, de nombreux romans contemporains posent des problèmes lexicaux au traducteur en mélangeant lexique standard, argot et termes techniques. La question qui se pose est alors de savoir si les ...
Lexicography, translation and terminology: relationships derived from Della Geometria di Orontio Fineo tradotte da Cosimo Bartoli (Venetia, 1587)
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
The mathematical books composed by the French mathematician Oronce Finé gained a great prestige in the sixteenth century, as evidenced by the translations of his work about Geometry, Optics, Geography and Astronomy, ...
Retrospection in interpreting and translation: explaining the process?
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
Retrospection is one of the few research methods equally suitable for studying the processes involved in both translation and interpreting. At the first workshop on research methods in process-oriented research (Graz 2009), ...
Aspectos históricos de las traducciones y traductores del Quijote en Alemania en el siglo XX
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
Afirmar que toda Alemania conoce el Quijote, que por todas partes circulan traducciones de la obra, no es nada nuevo. Que el lector medio sepa cuántas traducciones existen o cuándo se llevó a cabo la versión que está ...
Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
Los pocos traductores que han intentado hacer una traducción en verso del Fausto de Goethe no han logrado, en la mayoría de los casos, hacer justicia a la diversidad métrica de la obra del autor alemán. Algunos han abandonado ...
Eye tracking and the translation process: reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
Eye tracking has become increasingly popular as a quantitative research method in translation research. This paper discusses some of the major methodological issues involved in the use of eye tracking in translation research. ...
Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
El artículo aborda de forma crítica y sucinta el recorrido de los estudios sobre historia de la traducción en España, partiendo tanto de los hitos bibliográficos como del recuento de la producción investigadora menor. Ante ...
Collocation Dictionaries: A Comparative Analysis
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
The importance of phraseological information in lexicographic resources is experiencing an exponential growth. This is evident in the publication in recent years of a wide variety of combinatorial or collocation dictionaries. ...