Buscar
The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
If the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in those cases in which humour is based on culture-bound terms which are not shared by the target culture. The main aim of this ...
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis: The Catalan and Spanish case
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
Aquest treball pretén analitzar la funció de la variació lingüística en un text humorística audiovisual en el context de la traducció. Com a objecte d’estudi s’ha escollit la pel·lícula francesa Bienvenue chez les Ch’tis ...
La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
Este artículo es una aproximación a la traducción de referencias intertextuales cómicas presentes en producciones audiovisuales. En primer lugar, se centra en explorar diferentes teorías sobre el humor, para después describir ...
Analisi del trattamento dell'intertestualità nelle traduzioni italiane delle opere di P.G. Wodehouse (1881-1975) alla luce dell'approccio epistemico
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
Research on Humour and Translation studies requires instruments capable to appreciate their complex nature. We present here the epistemic approach, a tool especially devised to analyse the translation of humour instances ...
Aspects inguistiques et idéologo-culturels dans la traduction de l'humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
Resting on an intersection between linguistic manipulation and the sociocultural roots of a community, humour is generally considered to be untranslatable, as an element of interlinguistic and intercultural inequivalence. ...
El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por ...
Humour as a symptom of research trends in translation studies
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por ...
Subtitling audiovisual humour: The case of 'early Almodóvar' films during la movida in Spain (1980-1984)
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
La transferencia del humor para la pantalla responde a las restricciones propias de la traducción audiovisual. El humor audiovisual impone mayores retos a los traductores por su naturaleza polisemiótica. No cabe ninguna ...
Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l'humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
The article reviews the challenges facing translators of humour and of drama. They must identify and experience humour, and then re-create it so that it will not only be acceptable to the target audience, but amusing on ...
Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho Apellidos vascos
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto se debe en gran medida a la diversidad de elementos que pueden llegar a confluir con un único propósito: conseguir arrancar ...