Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorMarco Borillo, Josep
dc.contributor.authorFirmenich Montserrat, Silvia Karina
dc.date.accessioned2015-01-20T09:10:48Z
dc.date.available2015-01-20T09:10:48Z
dc.date.issued2014-11-26
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/112660
dc.descriptionTreball Final del Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs acadèmic 2013-2014ca_CA
dc.description.abstractLa evaluación de traducciones hace referencia, por un lado, a la crítica de traducciones, y por otro, a la evaluación con fines pedagógicos en la f ormación de traductores. De todos los campos de la traductología, la evaluación de traducciones es uno de los que ha recibido menos atención. Situación paradójica si lo que deseamos es que la disciplina siga creciendo de la mano de un producto de mejor calidad y de profesionales cada vez más cabales. Los modelos de evaluación desarrollados no han logrado encontrar un punto medio entre la complejidad teórica y la aplicabilidad: mientras que los enfoques más rudimentarios con neta orientación práctica carecen de una marco teórico sólido que los sustente, los constructos teóricos más desarrollados no se conciben con la intención de ser empleados en la práctica diaria, y por tanto resultan muy complejos y de difícil aplicación. Ante este escenario, y en nuestro carácter de docentes de la traducción, nos planteamos la posibilidad de estudiar qué modelos e instrumentos de evaluación podrían contribuir a sistematizar la corrección y, a la vez, nos permitirían lograr correcciones más objetivas y uniformes. En este trabajo, se pasa revista al estado de la cuestión poniendo el énfasis en tres aspectos estrechamente vinculados a la evaluación: la calidad de la traducción, la naturaleza del error en la traducción y los instrumentos de evaluación. A la vez, se realiza un experimento, cuyos resultados se someten al tratamiento estadístico, para comprobar con fundamento científico si la evaluación holística llevada a cabo sin baremo de corrección presenta un grado de subjetividad que puede reducirse con la aplicación de un baremo analítico. Este trabajo sirve como punto de partida para seguir profundizando en todos los aspectos relativos a la evaluación en la formación de traductores que aún hoy no encuentran respuesta: la necesidad de contar con constructos teóricos de fácil aplicación, la definición de criterios de calidad y criterios de corrección, y la elaboración de instrumentos de evaluación fiables que permitan sistematizar la corrección y reducir la subjetividad del evaluador.ca_CA
dc.format.extent136 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretacióca_CA
dc.subjectMáster en Investigación en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Translation and Interpreting Researchca_CA
dc.subjectBaremo analíticoca_CA
dc.subjectEscala holísticaca_CA
dc.subjectCriterios de evaluaciónca_CA
dc.subjectError de traducciónca_CA
dc.subjectSubjetividad en la correcciónca_CA
dc.subjectEvaluación en el ámbito académicoca_CA
dc.subjectFormación de traductoresca_CA
dc.titleEvaluación de traducciones con fines pedagógicosca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Spain