Mostrar el registro sencillo del ítem
Evaluación de traducciones con fines pedagógicos
dc.contributor | Marco Borillo, Josep | |
dc.contributor.author | Firmenich Montserrat, Silvia Karina | |
dc.date.accessioned | 2015-01-20T09:10:48Z | |
dc.date.available | 2015-01-20T09:10:48Z | |
dc.date.issued | 2014-11-26 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/112660 | |
dc.description | Treball Final del Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs acadèmic 2013-2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | La evaluación de traducciones hace referencia, por un lado, a la crítica de traducciones, y por otro, a la evaluación con fines pedagógicos en la f ormación de traductores. De todos los campos de la traductología, la evaluación de traducciones es uno de los que ha recibido menos atención. Situación paradójica si lo que deseamos es que la disciplina siga creciendo de la mano de un producto de mejor calidad y de profesionales cada vez más cabales. Los modelos de evaluación desarrollados no han logrado encontrar un punto medio entre la complejidad teórica y la aplicabilidad: mientras que los enfoques más rudimentarios con neta orientación práctica carecen de una marco teórico sólido que los sustente, los constructos teóricos más desarrollados no se conciben con la intención de ser empleados en la práctica diaria, y por tanto resultan muy complejos y de difícil aplicación. Ante este escenario, y en nuestro carácter de docentes de la traducción, nos planteamos la posibilidad de estudiar qué modelos e instrumentos de evaluación podrían contribuir a sistematizar la corrección y, a la vez, nos permitirían lograr correcciones más objetivas y uniformes. En este trabajo, se pasa revista al estado de la cuestión poniendo el énfasis en tres aspectos estrechamente vinculados a la evaluación: la calidad de la traducción, la naturaleza del error en la traducción y los instrumentos de evaluación. A la vez, se realiza un experimento, cuyos resultados se someten al tratamiento estadístico, para comprobar con fundamento científico si la evaluación holística llevada a cabo sin baremo de corrección presenta un grado de subjetividad que puede reducirse con la aplicación de un baremo analítico. Este trabajo sirve como punto de partida para seguir profundizando en todos los aspectos relativos a la evaluación en la formación de traductores que aún hoy no encuentran respuesta: la necesidad de contar con constructos teóricos de fácil aplicación, la definición de criterios de calidad y criterios de corrección, y la elaboración de instrumentos de evaluación fiables que permitan sistematizar la corrección y reducir la subjetividad del evaluador. | ca_CA |
dc.format.extent | 136 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació | ca_CA |
dc.subject | Máster en Investigación en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Translation and Interpreting Research | ca_CA |
dc.subject | Baremo analítico | ca_CA |
dc.subject | Escala holística | ca_CA |
dc.subject | Criterios de evaluación | ca_CA |
dc.subject | Error de traducción | ca_CA |
dc.subject | Subjetividad en la corrección | ca_CA |
dc.subject | Evaluación en el ámbito académico | ca_CA |
dc.subject | Formación de traductores | ca_CA |
dc.title | Evaluación de traducciones con fines pedagógicos | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |