Dictionnaires et traduction de romans contemporains

Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
SEHA-REVISTASMetadatos
Título
Dictionnaires et traduction de romans contemporainsAutor (es)
Fecha de publicación
2014Publicado en
MonTI, 2014, núm. 6Editor
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' AlacantResumen
Par leur caractère polyphonique, de nombreux romans contemporains posent des problèmes lexicaux au traducteur en mélangeant lexique standard, argot et termes techniques. La question qui se pose est alors de savoir si ... [+]
Par leur caractère polyphonique, de nombreux romans contemporains posent des problèmes lexicaux au traducteur en mélangeant lexique standard, argot et termes techniques. La question qui se pose est alors de savoir si les dictionnaires peuvent être utiles au praticien. Nous verrons que pour des raisons théoriques et pratiques, l’aide qu’ils apportent est limitée, un dictionnaire réellement utile devrait changer ses présupposés conceptuels, donc devenir un dictionnaire culturel et adopter une forme électronique. [-]
Lexical problems do arise in many contemporary novels because of their polyphonic nature, mixing standard words, slang and technical terms. We must then ask ourselves if dictionaries may be useful to assist translators. ... [+]
Lexical problems do arise in many contemporary novels because of their polyphonic nature, mixing standard words, slang and technical terms. We must then ask ourselves if dictionaries may be useful to assist translators. We will see that for theoretical and practical reasons, this assistance is limited; a really useful dictionary should change its conceptual assumptions, therefore becoming a cultural dictionary in electronic form. [-]
Palabras clave / Materias
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- MonTi_ 2014 _núm 6 [16]