Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDurán Muñoz, Isabel
dc.contributor.authorFernández Sola, Alejandro
dc.date.accessioned2015-01-16T11:33:54Z
dc.date.available2015-01-16T11:33:54Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/112548
dc.description.abstractEl presente trabajo analiza las tendencias actuales en el ámbito terminográfico así como las necesidades de los traductores con respecto a los recursos terminológicos que utilizan en sus traducciones, y presenta la herramienta Trandix, una aplicación informática novedosa que tiene como finalidad mejorar la eficiencia en las búsquedas terminológicas por parte de los traductores. Además de sus principales funcionalidades, este trabajo presenta los resultados de un experimento empírico llevado a cabo con la herramienta cuyos objetivos eran confirmar los beneficios que aporta a la labor traductora y recibir feedback para mejorar sus posibles debilidades. Esta herramienta está basada en la Teoría de las funciones (function theory), de Tarp (2008a), y en la propuesta de Spohr con sus diccionarios multifuncionales electrónicos (2009), y pretende servir de ejemplo para continuar con la investigación de recursos terminológicos que cumplan los requisitos y las expectativas de los traductores a la hora de realizar búsquedas terminológicas.ca_CA
dc.description.abstractThis paper analyses current trends in the terminological field and translators’ needs regarding terminological resources. In this context, it presents the Trandix tool, a novel software application that intends to enhance efficiency in terminological searches conducted by translators. In addition to its main features, this paper presents the results of an empirical experiment carried out with the tool, whose main goals were to confirm the benefits that Trandix brings to translation and to receive feedback so as to improve its potential weaknesses. This tool is based on the Function Theory of Lexicography, by Tarp (2008a), and Spohr’s proposal concerning multifunctional electronic dictionaries (2009). A further goal is to serve as an example for further research in terminological resources aiming to meet translators’ requirements and expectations when searching for terminology.ca_CA
dc.description.sponsorShipEste trabajo se ha realizado parcialmente en el seno del proyecto de I+D+i “INTELITERM: Sistema inteligente de gestión terminológica para traductores” (referencia n.º FFI2012-38881).
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2014, núm. 6ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjecttraducción especializadaca_CA
dc.subjectteoría de las funciones lexicográficasca_CA
dc.subjectbúsqueda terminológicaca_CA
dc.subjectevaluación de recursos terminológicosca_CA
dc.subjectedición de recursos terminológicosca_CA
dc.subjectspecialised translationca_CA
dc.subjectfunction theory of lexicographyca_CA
dc.subjectterminological searchca_CA
dc.subjectevaluation of terminological resourcesca_CA
dc.subjectediting terminological resourcesca_CA
dc.titleTrandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluaciónca_CA
dc.title.alternativeTrandix: proactive tool to terminological searches by translators and its assessmentca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.6.4
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/