Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorBlasco Mayor, María Jesús
dc.contributor.authorMoohebat Izadi, Shamim
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2014-11-20T11:03:44Z
dc.date.available2014-11-20T11:03:44Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/108958
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014ca_CA
dc.description.abstractLa interpretación sufre, como en nuestra sociedad actual, un proceso de individualización en el ámbito profesional y docente. Se acentúa la enseñanza de competencias lingüísticas para conseguir la autosuficiencia, pero olvidamos que en el caso de la interpretación de conferencias existe un recurso de un gran potencial que podemos usar y que los estudios de la interpretación no han señalado de manera adecuada; el intérprete compañero de cabina. El trabajo y la documentación se pueden repartir para reducir la carga de trabajo y poner terminología en común, así como alcanzar soluciones de problemas más rápidamente. Con una serie de pautas a seguir que involucran el espacio de trabajo, el instrumental de interpretación, los turnos de trabajo, la toma de notas y la puesta en común de la práctica realizada, se puede elaborar un pequeño guión para el intérprete de conferencias que desee trabajar en pareja A pesar de todas las pautas que se puedan establecer, el trabajo en equipo es un campo altamente subjetivo y muy ligado a las experiencias y gustos de individuos muy diferentes. Es por ello que puede plantear problemas a la hora de ponerlas en práctica, pero la duda reside en si es problema del intérprete que debe amoldarse a la normativa, o si debemos crear un sistema complejo con múltiples posibilidades para que este sirva en la gran mayoría de situaciones. Lo que sí que está claro, es que se trata de un campo de investigación prácticamente virgen y ha de ser estudiado en profundidad.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducciónca_CA
dc.subjectInterpretaciónca_CA
dc.subjectIntérpretesca_CA
dc.subjectCabina de interpretaciónca_CA
dc.subjectTraducción simultáneaca_CA
dc.subject.otherTraduccióca_CA
dc.subject.otherTraductorsca_CA
dc.subject.otherTraducció simultàneaca_CA
dc.titleConcabinato de conferencias : reflexiones y técnicas sobre el trabajo en equipo de los intérpretes en cabinaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain