Mostrar el registro sencillo del ítem
Concabinato de conferencias : reflexiones y técnicas sobre el trabajo en equipo de los intérpretes en cabina
dc.contributor | Blasco Mayor, María Jesús | |
dc.contributor.author | Moohebat Izadi, Shamim | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2014-11-20T11:03:44Z | |
dc.date.available | 2014-11-20T11:03:44Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/108958 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | La interpretación sufre, como en nuestra sociedad actual, un proceso de individualización en el ámbito profesional y docente. Se acentúa la enseñanza de competencias lingüísticas para conseguir la autosuficiencia, pero olvidamos que en el caso de la interpretación de conferencias existe un recurso de un gran potencial que podemos usar y que los estudios de la interpretación no han señalado de manera adecuada; el intérprete compañero de cabina. El trabajo y la documentación se pueden repartir para reducir la carga de trabajo y poner terminología en común, así como alcanzar soluciones de problemas más rápidamente. Con una serie de pautas a seguir que involucran el espacio de trabajo, el instrumental de interpretación, los turnos de trabajo, la toma de notas y la puesta en común de la práctica realizada, se puede elaborar un pequeño guión para el intérprete de conferencias que desee trabajar en pareja A pesar de todas las pautas que se puedan establecer, el trabajo en equipo es un campo altamente subjetivo y muy ligado a las experiencias y gustos de individuos muy diferentes. Es por ello que puede plantear problemas a la hora de ponerlas en práctica, pero la duda reside en si es problema del intérprete que debe amoldarse a la normativa, o si debemos crear un sistema complejo con múltiples posibilidades para que este sirva en la gran mayoría de situaciones. Lo que sí que está claro, es que se trata de un campo de investigación prácticamente virgen y ha de ser estudiado en profundidad. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción | ca_CA |
dc.subject | Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Intérpretes | ca_CA |
dc.subject | Cabina de interpretación | ca_CA |
dc.subject | Traducción simultánea | ca_CA |
dc.subject.other | Traducció | ca_CA |
dc.subject.other | Traductors | ca_CA |
dc.subject.other | Traducció simultànea | ca_CA |
dc.title | Concabinato de conferencias : reflexiones y técnicas sobre el trabajo en equipo de los intérpretes en cabina | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983