Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorGarcía de Toro, Cristina
dc.contributor.authorEstal Daries, Lester
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2014-11-18T11:54:50Z
dc.date.available2014-11-18T11:54:50Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/108462
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo investiga sobre cómo se traslada el slang del inglés al español en la película American History X, para averiguar si existe una homofuncionalidad entre el texto origen y el texto meta y, si es así, determinar qué estrategias y técnicas lo han hecho posible. Los principales objetivos son describir el slang de la película, describir las técnicas que se han empleado para su traducción y comprobar si se ha mantenido en la traducción la función del original (homofuncionalidad). En la primera parte del trabajo, se indaga sobre las características del slang a partir de las definiciones de los diccionarios, vagas e imprecisas, complementadas por las que elaboran estudiosos sobre la materia. También se hace un repaso de cómo es abordado el concepto desde los enfoques prescriptivos y descriptivos. Después se presenta la metodología de trabajo y el modelo de análisis, que consta de una tabla adaptada de Tamayo (2010). Los ejemplos se dividen en 20 técnicas de traducción (Martí Ferriol, 2006), de las cuales se verá cuáles aparecen con mayor frecuencia. El análisis también obtiene porcentajes de funcionalidad. El objetivo es ver qué porcentaje hay de segmentos con homofuncionalidad, con pérdida de carga pragmática y con adición de carga pragmática. Las técnicas más utilizadas son el equivalente acuñado, la creación discursiva y la modulación, que ayudan a mantener la funcionalidad de la película. En las conclusiones se presentan las respuestas a los objetivos planteados y se proponen futuros trabajos de investigación.ca_CA
dc.format.extent80 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectslangca_CA
dc.subjectestudios descriptivosca_CA
dc.subjecthomofuncionalidadca_CA
dc.subjectcreación discursivaca_CA
dc.subjectequivalente acuñadoca_CA
dc.titleEstudio descriptivo y comparativo del slang en la traducción para doblaje de la película American History X (Tony Kaye, 1998)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-ShareAlike 4.0 Spain