Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorAgost, Rosa
dc.contributor.authorEl Hamdaoui Ouhamad, Fátima
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2014-11-18T10:38:52Z
dc.date.available2014-11-18T10:38:52Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/108439
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014ca_CA
dc.description.abstractMediante este trabajo de investigación llevaremos a cabo un análisis descriptivo de distintos anuncios publicitariosde productos de belleza creados originariamente en inglés y de sus respectivas traducciones y adaptaciones para España y Arabia Saudí. Estudiaremos las estrategias de traducción existentes con respecto a la publicidad intercontinental. Partiremos de la hipótesis inicial de que la publicidad de los productos de belleza no siempre se decanta por la adaptación a las normas y a los códigos de la cultura meta. Con el fin de demostrar esta hipótesis, realizaremos un análisis exhaustivo de ocho anuncios comercializados en los siguientes tres países: Estados Unidos, España y Arabia Saudí. El presente trabajo estará constituido por dos partes. En la primera se estudiaráuna serie de fundamentos teóricos acerca de aspectos básicos de la teoría de la traducción publicitaria (introducción a la comunicación publicitaria, traducción internacional y cultura, enfoques teóricos de la traducción publicitaria, elementos del texto publicitario y estrategias de traducción). En la segunda parte de nuestro estudio se analizarán los elementos que componen los textos publicitarios de nuestro corpus así como las estrategias de traducción llevadas a cabo; el resultado final del análisis realizado se mostrará mediante una serie de tablas y fichas disponibles en el anexo. La finalidad de este trabajo consiste en describir cuáles son las tendencias traductoras en la publicidad internacional de algunos productos de cosmética, dirigida a un público norteamericano, español y saudita.ca_CA
dc.format.extent68 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducción publicitariaca_CA
dc.subjectmarketingca_CA
dc.subjectglobalizaciónca_CA
dc.subjectadaptaciónca_CA
dc.subjectextranjerizaciónca_CA
dc.titleTraducción y publicidad: Traducir la belleza internacional y las emocionesca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-ShareAlike 4.0 Spain