Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorAgost, Rosa
dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorGutiérrez Serra, Cristina
dc.date.accessioned2014-11-05T12:12:22Z
dc.date.available2014-11-05T12:12:22Z
dc.date.issued2014-07-14
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/107379
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014ca_CA
dc.description.abstractEnfoques contemporáneos de la traducción: los estudios de corpusca_CA
dc.description.abstractEste estudio pretende mostrar la metodología que debe llevarse a cabo para realizar una investigación basada en corpus de documentos especializados con la finalidad de encontrar equivalentes dinámicos a través de extracciones terminológicas, teniendo como referente el proyecto del grupo GENTT. Antes de comenzar la investigación, es importante conocer el contexto histórico de la traducción y sus enfoques más representativos. Por otro lado, el concepto de género es esencial para la distinción de documentos especializados y la clasificación de los mismos en el corpus. Estos documentos, una vez clasificados en supragénero, género y subgénero, facilitarán al traductor la búsqueda de equivalentes. Por otro lado, he querido aportar en cada caso una perspectiva desde la traducción jurídica, ya que es la especialidad que estoy cursando.ca_CA
dc.description.abstractThis study aims to describe the methodology that should be undertaken to conduct research based on corpus of specialised documents with the purpose of finding dynamic equivalents through terminology extraction, taking as reference the GENTT team project. Before starting the research, it is important to know the historical context of Translation Studies and its most representative approaches. On the other hand, the concept of gender is essential for the distinction of specific documents and their classification in the corpus. These documents, once ranked in supragenre, genre and subgenre, will help the translator in the research for equivalents. On the other hand, I wanted to bring a perspective from legal translation because it is the specialty that I am studying.ca_CA
dc.format.extent23 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectEstudio de corpusca_CA
dc.subjectEnfoques traductológicosca_CA
dc.subjectGénero especializadoca_CA
dc.subjectCompetencia traductoraca_CA
dc.subjectGrupo GENTTca_CA
dc.subjectEquivalencia traductológicaca_CA
dc.subjectCorpus-based researchca_CA
dc.subjectApproaches in Translation Studiesca_CA
dc.subjectSpecialised genreca_CA
dc.subjectTranslation competenceca_CA
dc.subjectGENTT teamca_CA
dc.subjectTranslation equivalenceca_CA
dc.titleEnfoques contemporáneos de la traducción: los estudios de corpusca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem