Show simple item record

dc.contributorAgost, Rosa
dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorGregorio Gallardo, María
dc.date.accessioned2014-11-05T11:42:39Z
dc.date.available2014-11-05T11:42:39Z
dc.date.issued2014-07-16
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/107362
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014ca_CA
dc.description.abstractA lo largo de los años, las reflexiones traductológicas han girado en torno a los paradigmas de la traducción literaria. Los problemas epistemológicos de la disciplina y el relativismo hermenéutico de la misma comportan incesantes dicotomías, entre ellas, la línea divisoria entre teoría y práctica. El nacimiento de la disciplina y el subsecuente surgimiento de las nuevas modalidades de traducción en el siglo XX incrementa el distanciamiento entre ambas y acentúa el escepticismo de los traductores profesionales para con la teoría. El presente trabajo pretende establecer el alcance de las reflexiones traductológicas en la modalidad de traducción jurídica dadas las escasas aportaciones al respecto. De este modo, procederemos a la realización de un breve recorrido a través de los paradigmas de la reflexión teórica y determinaremos la medida en la que se aplican a la especialidad jurídica. A continuación, realizaremos el análisis propiamente dicho de la traducción jurídica como acto de comunicación, operación textual y actividad del sujeto. Abogaremos por los enfoques funcionalistas, en especial, por la teoría del skopos como la de máxima aplicación a la modalidad jurídica. Para finalizar, extraeremos conclusiones respecto del origen de la dicotomía entre la teoría y la práctica jurídica. Así pues, la elaboración de glosarios y corpus mediante la explotación de herramientas informáticas para la traducción especializada son a día de hoy el eje de la investigación y de la producción en traducción jurídica. A esto cabe sumarle el carácter hipotético, prescriptivo y utópico de las reflexiones teóricas así como el acaparamiento de la traducción literaria en la disciplina y la situación comunicativa de académicos y profesionales y el subsiguiente (meta)lenguaje de los mismos. Por todo ello, las reflexiones teóricas se hallan en un segundo plano en lo concerniente a la traducción jurídica en la actualidad. No obstante, cabe hacer hincapié en la imposibilidad teórica sin la práctica traductora.ca_CA
dc.format.extent58 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraductologíaca_CA
dc.subjectTraducción jurídicaca_CA
dc.subjectTeoría y prácticaca_CA
dc.subjectMetalenguaje y lenguajeca_CA
dc.subjectSkoposca_CA
dc.titleAplicación de las reflexiones traductológicas a la traducción jurídicaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record