Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducció del discurs indirecte lliure. Anàlisi i comparació d'uns fragments de Mrs. Dalloway/La senyora Dalloway
dc.contributor | Marco Borillo, Josep | |
dc.contributor.author | Pitarch Porcar, Teresa | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2014-09-04T07:36:00Z | |
dc.date.available | 2014-09-04T07:36:00Z | |
dc.date.issued | 2014-07-14 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/100030 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | Aquest treball intenta donar una mica més de visibilitat a la problemàtica traductològica de la traducció del discurs indirecte lliure (DIL), un mode de representació del discurs enormement utilitzat en la literatura anglesa que es troba a cavall entre el discurs directe (DD) i el discurs indirecte (DI). En primer lloc, es realitza una petita contextualització sobre l’obra (Mrs. Dalloway) i l’autora (Virginia Woolf); a continuació, s’explica en què consisteix el DIL i, d’altra banda, es donen algunes pautes per poder identificar-lo correctament. Es passa, aleshores, a l’anàlisi i la comparació d’uns fragments de l’obra de Virginia Woolf Mrs. Dalloway i la seua traducció al català, realitzada per Dolors Udina, La senyora Dalloway. Mitjançant aquesta tasca s’observa que quan el DIL s’utilitza en el TO per a representar els pensaments, s’ha aconseguit reproduir també en el TM. D’altra banda, els fragments on es representa la parla també s’han aconseguit reproduir en major o menor grau en DIL en el text en català en molts casos. Finalment, cal destacar que els demostratius de proximitat, els adverbis locutius i els adverbis de temps propis del DD combinats amb verbs en passat o verbs propis del DI encara es resisteixen un poc a la traducció. | ca_CA |
dc.format.extent | 26 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducció | ca_CA |
dc.subject | discurs indirecte lliure | ca_CA |
dc.subject | Virginia Woolf | ca_CA |
dc.subject | anglès-català | ca_CA |
dc.title | La traducció del discurs indirecte lliure. Anàlisi i comparació d'uns fragments de Mrs. Dalloway/La senyora Dalloway | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983