Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorMarco Borillo, Josep
dc.contributor.authorPitarch Porcar, Teresa
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2014-09-04T07:36:00Z
dc.date.available2014-09-04T07:36:00Z
dc.date.issued2014-07-14
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/100030
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014ca_CA
dc.description.abstractAquest treball intenta donar una mica més de visibilitat a la problemàtica traductològica de la traducció del discurs indirecte lliure (DIL), un mode de representació del discurs enormement utilitzat en la literatura anglesa que es troba a cavall entre el discurs directe (DD) i el discurs indirecte (DI). En primer lloc, es realitza una petita contextualització sobre l’obra (Mrs. Dalloway) i l’autora (Virginia Woolf); a continuació, s’explica en què consisteix el DIL i, d’altra banda, es donen algunes pautes per poder identificar-lo correctament. Es passa, aleshores, a l’anàlisi i la comparació d’uns fragments de l’obra de Virginia Woolf Mrs. Dalloway i la seua traducció al català, realitzada per Dolors Udina, La senyora Dalloway. Mitjançant aquesta tasca s’observa que quan el DIL s’utilitza en el TO per a representar els pensaments, s’ha aconseguit reproduir també en el TM. D’altra banda, els fragments on es representa la parla també s’han aconseguit reproduir en major o menor grau en DIL en el text en català en molts casos. Finalment, cal destacar que els demostratius de proximitat, els adverbis locutius i els adverbis de temps propis del DD combinats amb verbs en passat o verbs propis del DI encara es resisteixen un poc a la traducció.ca_CA
dc.format.extent26 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraduccióca_CA
dc.subjectdiscurs indirecte lliureca_CA
dc.subjectVirginia Woolfca_CA
dc.subjectanglès-catalàca_CA
dc.titleLa traducció del discurs indirecte lliure. Anàlisi i comparació d'uns fragments de Mrs. Dalloway/La senyora Dallowayca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-ShareAlike 4.0 Spain