MonTi_ 2010 _núm 2
http://hdl.handle.net/10234/23781
2024-03-29T05:09:38ZIs translation an autopoietic system?
http://hdl.handle.net/10234/23830
Is translation an autopoietic system?
Tyulenev, Sergey
Translation is analyzed from the standpoint of its systemic properties. Translation is shown to have the capacity to observe itself and its difference from the environment. Observation being a major autopoietic factor, translation may be considered as an autopoietic system. Doubts about this hypothesis arise because of the peculiarities of communicative properties of translation. Translation plays the role of the mediating party in complex translation communication events and its communicative behavior is ‘defective’ in that translation does not act upon source messages because its communicative function is passing messages on to the target party. As a system, translation may be studied against the background of its environment and be compared with other social systems. It may also be viewed as a subsystem within larger social formations. Although, as a mediator by nature, translation thrives on structural couplings and interpenetrations with other systems, thereby manifesting its exceptional interactional openness, it nonetheless constitutes an operational closure with its own first- and second-order observations.; Dans cette article, la traduction est analysée du point de vue de ses propriétés systémiques. La traduction a la capacité de s’observer et d’observer sa différence par rapport à l’environnement. Etant donné que l’observation est un facteur autopoïétique majeur, la traduction peut donc être considérée comme un système autopoïétique. Les doutes concernant cette hypothèse peuvent être attribués aux particularités des propriétés communicatives de la traduction. La traduction joue le rôle de médiatrice, ou de partie médiatrice, dans une communication traductive aux manifestations complexes et son comportement communicatif est « défectueux » dans la mesure où elle n’agit pas sur les messages source, sa fonction communicative étant de faire passer les messages à la partie cible. En tant que système, la traduction peut être étudiée dans le cadre de son environnement et comparée à d’autres systèmes sociaux. Elle peut être également envisagée comme un sous-système à l’intérieur de formations sociales plus larges. Bien que la traduction, soit-elle médiatrice par nature, soit portée par des couplages structurels et des interpénétrations avec d’autres systèmes, manifestant de ce fait son exceptionnelle ouverture interactionnelle, elle constitue une fermeture opérationnelle face à ses propres observations de premier et second ordre.
2010-01-01T00:00:00ZEl uso de la encuesta de tipo social en traductología: características metodológicas
http://hdl.handle.net/10234/23829
El uso de la encuesta de tipo social en traductología: características metodológicas
Kuznik, Anna; Hurtado Albir, Amparo; Espinal Berenguer, Anna
La traducción es una actividad desempeñada por un colectivo laboral y profesional (los traductores), en algunos casos con un proceso formativo previo, a cargo de empleadores, y dirigida a usuarios de la traducción. Estos cuatro colectivos (traductores, alumnos de traducción, empleadores y usuarios), con características sociales bien definidas, son colectivos susceptibles de ser estudiados con uno de los métodos de investigación más frecuentes en las ciencias sociales: la encuesta. En el presente artículo se dan a conocer las características metodológicas de la encuesta de tipo social. Se ejemplifica y valora su aplicación en la Traductología en diversos tipos de estudios: estudios orientados a preparar reformas universitarias, a detectar competencias profesionales y a recoger opiniones en torno a la calidad de la interpretación y subtitulación.; Translation is an activity carried out by professionals – in some cases after a period of formal training – who are employed or self-employed, and whose work is destined for translation users. Translators, translator trainees, employers of translators, and translation users are four clearly defined social groups within the translation industry that may be the subject of study using one of the methods most frequently used within the field of social sciences: the social survey. This paper presents the characteristics of social survey methodology. The use of social surveys in the field of Translation Studies when preparing to introduce changes in academic curricula, defining professional competencies, or obtaining opinions regarding the quality of interpreting and subtitling is analysed and evaluated.
2010-01-01T00:00:00ZPlanificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis lingüístics
http://hdl.handle.net/10234/23828
Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis lingüístics
Diaz Fouces, Oscar
L’autor presenta un ventall de polítiques orientades a mantenir la integritat dels espais ecolingüístics, relacionades amb la traducció, amb l’ensenyament de llengües, amb l’intercanvi de productes culturals i, en general, amb la gestió dels intercanvis lingüístics.; The author presents a range of policies aimed at maintaining the integrity of the ecolinguistic spaces related to translation, language teaching, to the exchange of cultural products and, in general, to the management of linguistic interchanges.
2010-01-01T00:00:00ZTranslation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)
http://hdl.handle.net/10234/23827
Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)
Córdoba Serrano, María Sierra
Recent literary manifestos claim that “the center is no longer the center” (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. However, the analysis of the translation of this literature –its international circulation, and the almost compulsory stopover in France before being selected for translation by the agents of other literary fields– reveals various mechanisms through which the French symbolic center still exerts its power. Drawing on the application of Pierre Bourdieu’s sociology of culture to the international space (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), this article argues that translation could be considered as the ultimate variable when testing literary domination, especially in the case of peripheral fields claiming independence. I will illustrate this through the case of Quebec literature translated in Spain (into Spanish and Catalan) between 1975 and 2004.; Ciertos manifiestos literarios recientes alegan que “el centro ya no es más el centro” (Le Devoir 2007). Y de hecho, es algo comúnmente aceptado que, desde los años setenta, la literatura de Quebec es relativamente independiente con respecto al campo literario francés. No obstante, el análisis de la traducción de esta literatura –su circulación internacional y su paso casi obligatorio por Francia antes de traducirse en otros campos literarios– pone de manifiesto los distintos mecanismos que, todavía hoy, emplea el centro simbólico francés para ejercer su influencia. A partir de una aplicación de la sociología del campo de Pierre Bourdieu al espacio literario internacional (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), en el presente artículo se sostiene que la traducción puede considerarse como una variable imprescindible a la hora de “medir” la dominación literaria, especialmente la de los campos periféricos que dicen ser independientes. Ilustraré este aspecto por medio del caso de la literatura quebequesa traducida en España (en español y en catalán) entre 1975 y 2004.
2010-01-01T00:00:00Z