MonTi_ 2015 _núm 7http://hdl.handle.net/10234/1476482024-03-28T08:16:29Z2024-03-28T08:16:29ZMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 7 (2015) Legal Interpreting at a Turning PointAutores variosBlasco Mayor, María JesúsPozo Triviño, Maribel delhttp://hdl.handle.net/10234/1495452020-06-05T07:49:39Z2015-01-01T00:00:00ZMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 7 (2015) Legal Interpreting at a Turning Point
Autores varios; Blasco Mayor, María Jesús; Pozo Triviño, Maribel del
2015-01-01T00:00:00ZAuthentic Audiovisual Resources to Actualise Legal Interpreting Education.Crezee, InekeBurn, Jo AnnaGailani, Nidarhttp://hdl.handle.net/10234/1493872019-11-18T21:22:28Z2015-01-01T00:00:00ZAuthentic Audiovisual Resources to Actualise Legal Interpreting Education.
Crezee, Ineke; Burn, Jo Anna; Gailani, Nidar
ew Zealand Aotearoa is an English-medium country and a home to a high number of minority migrant groups speaking over 160 different languages. To cater to the needs of such a diverse population, the Interpreting and Translation Team at Auckland University of Technology has developed a language-neutral pedagogy using a range of innovative teaching methods. One method is the use of authentic audiovisual material incorporating extracts from murder trials to raise awareness of courtroom discourse in general, and lawyers’ questions in particular. The aim of this study was to ascertain to what extent audiovisual clips are beneficial in legal interpreter education. After viewing audiovisual clips, students posted their practice on the university website. These recordings were then de-identified and formative feedback was given by language-specific markers as per standard performance based criteria. Students’ evaluation and comments from pre- and post-intervention surveys were analysed and form the basis of a discussion.; Neuseeland ist ein englischsprachiges Land, in dem jedoch mehr als 160 verschiedene Minoritätengruppen von Immigranten ihre eigene Sprache haben. Um den daraus entstehenden Bedürfnissen gerecht zu werden, hat das DozentInnen-Team für Translationswissenschaft an der Auckland University of Technology eine sprachneutrale Pädagogik entwickelt. Diese beinhaltet eine Reihe von innovativen Lehrmethoden für das Dolmetschen im juristischen Bereich. Eine dieser Methoden ist die Einbeziehung von authentischem audiovisuellem Material mit Extrakten aus Mordprozessen, um das Verständnis von Gerichtsdiskursen im Allgemeinen, und im Besonderen von Anwaltsfragen zu verbessern. Das Ziel unserer Studie war zu prüfen, inwieweit audiovisuelle Clips für das DolmetscherInnen-Training im juristischen Bereich hilfreich sind. Die teilnehmenden Studenten luden ihre Übersetzung dieser Clips auf eine universitätsinterne Webseite hoch. Die übersetzten Texte wurden anonymisiert und Spezialisten der verschiedenen Zielsprachen gaben den Studenten formende Revisionen und Bewertungen anhand standardisierter Kriterien. Die Bewertungen der Studenten sowie ihre Antworten auf Umfragen vor und nach der Intervention wurden analysiert und formten die Basis einer Diskussion.
2015-01-01T00:00:00ZTeaching and Research on Legal Interpreting: A Hong Kong Perspective.Ng, Evahttp://hdl.handle.net/10234/1493862019-11-18T21:36:41Z2015-01-01T00:00:00ZTeaching and Research on Legal Interpreting: A Hong Kong Perspective.
Ng, Eva
Court interpreters have long been a fixture in the bilingual Hong Kong courtroom, where English was once the only official court language and remains dominant to this day especially in the High Court, although litigants appearing in court as witnesses and defendants mostly speak Cantonese. The installation of the Digital Audio Recording and Transcription System (DARTS) in the courts from the mid-1990’s gave birth to a bilingual reporting system, which provides not only verification ensuring a better administration of justice, but also a valuable source of data for the teaching and research of legal interpreting. Based on the recorded court proceedings of nine interpreter-mediated trials in the Hong Kong courtroom, this paper discusses the benefits of using audio courtroom data for pedagogical and scholarly purposes. While the use of real courtroom data as training material helps enhance students’ learning experience, research findings of this data-driven study further shed light on the training needs for interpreter education in the legal setting. This paper investigates the Hong Kong courtroom as an atypical bilingual setting and in the light of the findings makes recommendations for best practice in the courtroom and for institutional and administrative practice.; Les interprètes judiciaires sont depuis longtemps des acteurs incontournables dans les salles d’audience bilingues de Hong Kong. L’anglais, autrefois la seule langue officielle du tribunal, reste à ce jour la langue dominante du tribunal, notamment dans la Haute Cour de Justice, et ce alors même que les plaideurs, témoins ou accusés qui comparaissent devant le tribunal, parlent principalement le cantonais. L’installation d’un système d’enregistrement –Digital Audio Recording and Transcription System (DARTS)– dans les tribunaux à partir du milieu des années 1990 a donné naissance à un système d’information bilingue. Celui-ci ne fournit pas seulement un dispositif de vérification pour assurer une meilleure justice, il constitue aussi une source précieuse de données pour la recherche sur l’interprétation judiciaire et son enseignement. En s’appuyant sur des données judiciaires de neuf procès médiés par des interprètes au sein des salles d’audience de Hong Kong, cet article montre les avantages d’utiliser ces données pour la recherche sur l’interprétariat judiciaire et son enseignement. En montrant que l’utilisation des données authentiques pour l’enseignement améliore l’expérience d’apprentissage des étudiants, cette étude contribue à préciser les besoins de formation dans l’éducation de l’interprétariat judiciaire. L’étude détaille le contexte bilingue atypique dans lequel se déroulent les audiences et en souligne la spécificité. Cet article conclut par des recommandations pour une meilleure pratique de l’interprétariat tant au sein de la salle d’audience qu’aux niveaux institutionnels et administratifs.
2015-01-01T00:00:00ZImpartiality in police interpreting.Ortiz Soriano, Adelahttp://hdl.handle.net/10234/1493742019-11-18T21:24:27Z2015-01-01T00:00:00ZImpartiality in police interpreting.
Ortiz Soriano, Adela
The different codes of ethics applicable to interpreting in police settings include principles – confidentiality, fidelity, impartiality – that every interpreter should obey. The police setting, however, creates situations in which it is not possible to follow these principles. Taking this contradiction as a starting point, and focusing on the principle of impartiality, the aim of this study is to verify if there is, indeed, a divorce between theory and practice and to establish what determines the eventual divergence. In order to validate the hypothesis, the study describes five interpreting sessions between French and Spanish that took place at different police stations in Valencia. The data were collected by means of a questionnaire filled in by the interpreter-researcher. The results show that there is in fact a divorce between theory and practice and the analysis suggests the possible causes behind the tensions that the interpreter encounters when trying to keep the principle of impartiality in police interpreting.; Los diferentes códigos éticos aplicables a la interpretación en el ámbito policial señalan principios como la confidencialidad, la fidelidad y la imparcialidad, que todo intérprete debería respetar. El contexto de la comisaría de policía, sin embargo, plantea en muchas ocasiones situaciones en las que el mantenimiento de estos principios no es posible. Con esta contradicción como punto de partida, y centrados en el principio de imparcialidad, este estudio tiene como objetivos determinar si efectivamente hay un divorcio entre la teoría y la práctica y establecer cuáles son los condicionantes que pueden generar divergencias entre ellos. Para validar esta hipótesis, el estudio describe cinco interpretaciones entre francés y español realizadas en comisarías de la ciudad de Valencia a partir de la observación y del análisis de los datos obtenidos a través de un cuestionario rellenado por la intérprete-investigadora. Los datos muestran que, efectivamente, se da ese divorcio entre teoría y práctica y el análisis sugiere posibles causas de las tensiones que encuentra el intérprete a la hora de mantener el principio de imparcialidad en la interpretación policial.
2015-01-01T00:00:00Z