Listar por tema "doblatge"
Mostrando ítems 1-13 de 13
-
Anàlisi de la fraseologia i l’humor en la comèdia francesa Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ? i les seues versions doblades al català i a l’espanyol
Universitat Jaume I (2019-06-13)En aquest treball de fi de grau durem a terme una anàlisi de problemes de traducció com la fraseologia i l’humor que estan presents en la pel·lícula de Philippe Chauveron, estrenada l’any 2014, que es titula Qu’est-ce ... -
Anàlisi de la traducció de l’anglés al castellà de la sèrie Good Omens i proposta de traducció al valencià segons el model lingüístic de la CVMC (À Punt Mèdia)
Universitat Jaume I (2022-09)En l’última dècada, l’auge en l’ús de les plataformes de vídeo sota comanda ha comportat un augment de la necessitat de traducció de productes audiovisuals per al doblatge. Aquest treball mostra una anàlisi de la traducció ... -
Anàlisi de la traducció de l’anglés al castellà de la sèrie The Handmaid’s Tale i proposta de traducció al valencià segons el model lingüístic de la CVMC (À Punt Mèdia)
Universitat Jaume I (2019-06-13)Des que l’any 2018 van començar les emissions d’À Punt al País Valencià, la televisió pública ofereix a l’audiència tot tipus de contingut, des de programes d’actualitat, passant per programes d’entreteniment, fins a ... -
Anàlisi dels problemes de traducció presents en la pel·lícula francesa Intouchables i les seues versions doblades al català i al castellà
Universitat Jaume I (2019-09-26)El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada al nostre país. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals que es fa al castellà i la producció que es fa al ... -
Anàlisi dels referents culturals en el doblatge al castellà de la sitcom catalana Plats bruts
Universitat Jaume I (2019-09-18)Encara que no és tan comú com la traducció castellà-català, la traducció de productes audiovisuals del català al castellà és cada vegada més habitual. I un dels exemples d’aquest tipus de traducció és la sèrie objecte ... -
Autisme i llenguatge de les relacions personals amb caràcter sexual: estudi de cas del doblatge al castellà de la sèrie ATÍPICO
Universitat Jaume I (2023-06)El sexe sempre s’ha considerat tabú i, en conseqüència, per a fer-hi referència, s’empren eufemismes i llenguatge figurat. Tot i que s’ha començat a desestigmatitzar i que plataformes digitals com Netflix ofereixen en ... -
Disney i el llenguatge no sexista. Estudi del doblatge de Brave
Universitat Jaume I (2019-09-19)El nostre dia a dia està envoltat de traduccions: als llibres, a la televisió, al cinema, etc. Per tant, i per norma, les traduccions s'han d'adaptar als canvis i progressos en la societat, i un d'aquests canvis és la ... -
Estudi descriptiu i comparatiude la traducció per al doblatge i la traducció per a la subtitulació de Rétame
Universitat Jaume I (2020-07-15)Aquest treball fa una anàlisi i una comparació del doblatge i la subtitulació a l’espanyol d’una sèrie juvenil anomenada en la versióoriginal en anglésDare Me,i que a Espanya l’han traduïda a l’espanyol com Rétame. ... -
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis: The Catalan and Spanish case
Universitat Jaume I (2017)Aquest treball pretén analitzar la funció de la variació lingüística en un text humorística audiovisual en el context de la traducció. Com a objecte d’estudi s’ha escollit la pel·lícula francesa Bienvenue chez les Ch’tis ... -
L’impacte de Netflix en la Traducció Audiovisual: L’anàlisi de les sincronies en el doblatge a l’anglés de La Casa de Papel
Universitat Jaume I (2019-06-11)En aquest treball s’analitza un aspecte del doblatge a l’anglés de la sèrie original de Netflix Money Heist. En concret, s’analitza l’estàndard de doblatge que comprén els tres tipus de sincronies: la sincronia labial, ... -
El tractament del llenguatge groller al doblatge de Rick and Morty
Universitat Jaume I (2019-06-10)Aquest treball analitza el tractament del llenguatge groller per al doblatge de Rick and Morty, una sèrie que actualment s’emet a Netflix, la plataforma online. El llenguatge groller, compost en essència per expressions ... -
La traducció de cançons per al doblatge: el cas de From zero to hero d'Hèrcules (Walt Disney)
Universitat Jaume I (2023-09-21)El següent treball consisteix en una anàlisi descriptiva i comparativa de les traduccions i adaptacions que s'han fet a l'espanyol, peninsular i neutre, per a la cançó From Zero to Hero de la pel·lícula Hèrcules de ... -
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes
Universitat d'Alacant (2022)En aquest article es du a terme una anàlisi qualitativa i quantitativa dels principals problemes de traducció presents en la sèrie d’animació The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, EUA) i la seua versió ...