Listar por tema "argot"
Mostrando ítems 1-5 de 5
-
Análisis comparativo de las traducciones de un lenguaje inventado: el "nadsat" del papel y el "nadsat" de la pantalla
Universitat Jaume I (2016-06-28)La práctica del lenguaje inventado es un recurso que aparece frecuentemente en las obras de ficción que, en la mayor parte de las ocasiones, ayuda al autor o autora a proporcionar mayor profundidad a su escrito. Tal es ... -
Aspects inguistiques et idéologo-culturels dans la traduction de l'humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine
Universitat Jaume I (2017)Resting on an intersection between linguistic manipulation and the sociocultural roots of a community, humour is generally considered to be untranslatable, as an element of interlinguistic and intercultural inequivalence. ... -
La neutralización del argot en la traducción polaca de los subtítulos de la película A Clockwork Orange
Universitat Jaume I (2016-09-15)El propósito del presente trabajo es determinar qué técnica de traducción predomina en la subtitulación de la versión polaca de la película A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971). Para ello, nos centraremos de forma ... -
Rembétiko i llengua: la consciència de l’argot
Publicacions de la Universitat Jaume I (2021)en el període que va des de la Gran Catàstrofe d’Àsia Menor i l’ocupació nazi durant la 1a Guerra Mundial, es configura el gènere musical anomenat rembétiko, una manifestació en principi de la cultura suburbanaque ... -
Slang knowledge among non-native students of english and spanish
Universitat Jaume I (2017-07-21)Defining and studying slang has always been a difficult task because of its oral use and limited written records. It is a lexicon known and used by native communities of speakers but it is unknown the knowledge that ...