2024-03-29T09:46:19Zhttps://repositori.uji.es/oai/requestoai:repositori.uji.es:10234/772882019-11-18T19:22:03Zcom_10234_76326com_10234_158177com_10234_10col_10234_77106
Repositori UJI
author
Karla Anusca, Denisa
2013-12-10T21:58:50Z
2013-12-10T21:58:50Z
2011
Karla Anusca, Denisa .La variación terminológica en la traducción jurada del rumano de certificados de nacimiento.Fòrum de recerca, 2011, núm. 16, p.1141-1154
1139-5486
http://hdl.handle.net/10234/77288
El presente trabajo plantea el estudio de la variación terminológica
intralingüística en la traducción jurada del rumano al español para el caso
de los certificados de nacimiento. Los idiomas de trabajo serán, por tanto,
el rumano y el español.
La asimetría cultural de los sistemas jurídicos en general y, en particular,
de los dos que se comparan en este trabajo, abre la vía para la creatividad
del traductor, que debe materializar en una lengua meta conceptos que
en principio son ajenos o cuanto menos dispares a los que se tipifican en
el acervo cultural del sistema meta.
Las estrategias que permiten a un traductor salvar ese escollo ya se han
estudiado dentro del campo de la traductología. En este trabajo, se
pretende recoger ese testimonio y aplicarlo a un estudio descriptivo de
cómo distintos traductores solucionan los mismos problemas de
traducción entre los mismos ordenamientos jurídicos.
Para ello, se trabajará con un corpus paralelo (de traducciones y sus
respectivos originales) bilingüe (rumano-español) y se extraerán los
términos en rumano y las equivalencias al español ofrecidas por los
distintos traductores. Se señalarán las divergencias semánticas y
semióticas referidas a esos términos en función de los ordenamientos
jurídicos implicados. Con el fin de apuntar posibles motivos de las
divergencias, se analizarán también otros niveles lingüísticos y se
intentarán establecer correlaciones.
Por último, para contribuir a dilucidar los porqués de la elección de cada
traductor por extranjerizar o naturalizar los términos y los textos, se
describirán sucintamente las diferencias profesionales en el contexto de
los traductores autores de las distintas versiones, ya que ésta puede
depender de la cultura, o mejor dicho, de la tradición traductora de cada
sistema jurídico.
spa
Filosofía
Philosophy
Philosophie
History
Histoire
Historia
Ciències de la comunicació
Communication Sciences
Sciences de la Communication
Ciencias de la comunicación
Filología
Philologie
Philology
Traducció i Interpretació
Translation and Interpretation
Traduction et interprétation
Traducción e Interpretación
Variación terminológica
Traducción jurada
Análisis de corpus
La variación terminológica en la traducción jurada del rumano de certificados de nacimiento
info:eu-repo/semantics/article
Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
URL
https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/10234/77288/1/fr_2011_6_8.pdf
File
MD5
afe861fa22464ef86736fa6e2abbed63
858924
application/pdf
fr_2011_6_8.pdf
URL
https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/10234/77288/3/fr_2011_6_8.pdf.txt
File
MD5
cc1f7711e95ac9a0cf2445f8f4615eba
26344
text/plain
fr_2011_6_8.pdf.txt