2024-03-29T14:27:09Zhttps://repositori.uji.es/oai/requestoai:repositori.uji.es:10234/1696452019-11-18T17:17:15Zcom_10234_71324com_10234_158176col_10234_99848
Repositori UJI
author
García Cardona, Ainara
other
Agost, Rosa
other
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
2017-10-27T09:18:57Z
2017-10-27T09:18:57Z
2017-06-22
http://hdl.handle.net/10234/169645
Aquest Treball de Fi de Grau parteix de la hipòtesi que la perspectiva de gènere influeix en la traducció. Tenint en compte que en el món actual trobem molt present el tema del gènere i les discrepàncies que aquest genera, considerem essencial aplicar els coneixements que tenim en l’actualitat per tal d’analitzar si la perspectiva de gènere també està present en el nostre àmbit, la traducció. En primer lloc, hem inclòs una introducció en què parlem de la motivació que ens ha dut a realitzar aquest treball i intentem justificar-lo, a més d’una contextualització de l’obra original de Virginia Woolf. Quant al marc teòric, comptem amb una fonamentació teòrica sobre el gènere i la traducció, hem parlat del traductor i la traductora de les dues traduccions que analitzem (La señora Dalloway d’Andrés Bosch i La senyora Dalloway de Dolors Udina) i, finalment, presentem una contextualització d’aquestes traduccions. A continuació, hem explicat la metodologia que hem seguit per a dur a terme el treball, hem descrit les seues fases i el procediment. Pel que fa a l’anàlisi traductològica, seguim el model de Marco (2002) i ens centrem en el gènere, el sentit i l’anàlisi lingüística. En aquest sentit, hem comentat els problemes de traducció que hem trobat i, en alguns casos, les tècniques de traducció que s’han utilitzat. Després de l’anàlisi, presentem les conclusions a què hem arribat en aquesta investigació i, finalment, hem inclòs la bibliografia en què ens hem basat. A més, comptem amb una entrevista a la traductora Dolors Udina. Tot açò constitueix un treball d’investigació que pretén visibilitzar la ideologia que hi ha darrere de cada text i, tot i que d’una forma molt limitada, algunes de les estratègies i tècniques que utilitza el traductor o la traductora quan s’enfronta a textos marcats des del punt de vista del gènere.
cat
Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Grau en Traducció i Interpretació
Grado en Traducción e Interpretación
Bachelor's Degree in Translation and Interpreting
Gènere
Traducció literària
Anàlisi traductològica
Feminisme
Virginia Woolf
Gènere i traducció: anàlisi traductològica de Mrs Dalloway, de Virginia Woolf
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
TElDRU5DSUEgREUgRElTVFJJQlVDScOTTiBOTyBFWENMVVNJVkEKCkFjZXB0YW5kbyBlc3RhIGxpY2VuY2lhLCB1c3RlZCAoZWwgYXV0b3IvZXMgbyBlbCBwcm9waWV0YXJpby9zIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvcikKZ2FyYW50aXphIGEgbGEgVW5pdmVyc2l0YXQgSmF1bWUgSSBlbCBkZXJlY2hvIG5vIGV4Y2x1c2l2byBkZSBhcmNoaXZhcgplbiBlbCBSZXBvc2l0b3JpbyBVSkksIHJlcHJvZHVjaXIgKGNvbW8gc2UgZGVmaW5lIG3DoXMgYWJham8pLApjb211bmljYXIgeS9vIGRpc3RyaWJ1aXIgc3UgZG9jdW1lbnRvIG11bmRpYWxtZW50ZSBlbiBmb3JtYXRvIGVsZWN0csOzbmljby4KClRhbWJpw6luIGVzdMOhIGRlIGFjdWVyZG8gY29uIHF1ZSBsYSBVbml2ZXJzaXRhdCBKYXVtZSBJIHB1ZWRhIGNvbnNlcnZhciAKbcOhcyBkZSB1bmEgY29waWEgZGUgZXN0ZSBkb2N1bWVudG8sIHksIHNpbiBhbHRlcmFyIHN1IGNvbnRlbmlkbywKdHJhbnNmb3JtYXJsbyBhIG90cm9zIGZvcm1hdG9zLCBhcG95b3MgbyBtZWRpb3MgcGFyYSBnYXJhbnRpemFyCmxhIHNlZ3VyaWRhZCwgcHJlc2VydmFjacOzbiB5IGFjY2Vzby4KCkRlY2xhcmEgcXVlIGVsIGRvY3VtZW50byBlcyB1biB0cmFiYWpvIG9yaWdpbmFsIHN1eW8geS9vIHRpZW5lIGVsIGRlcmVjaG8KcGFyYSBvdG9yZ2FyIGxvcyBkZXJlY2hvcyBjb250ZW5pZG9zIGVuIGVzdGEgbGljZW5jaWEuClRhbWJpw6luIGRlY2xhcmEgcXVlIHN1IGRvY3VtZW50byBubyBpbmZyaW5nZSBsb3MgZGVyZWNob3MKZGUgYXV0b3IgZGUgb3RyYSBwZXJzb25hIG8gZW50aWRhZC4KClNpIGVsIGRvY3VtZW50byBjb250aWVuZSBtYXRlcmlhbGVzIGRlIGxvcyBjdWFsZXMgbm8gdGllbmUgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3IsCmRlY2xhcmEgcXVlIGhhIG9idGVuaWRvIGVsIHBlcm1pc28gbmVjZXNhcmlvIHBhcmEgb3RvcmdhciBhIGxhIFVuaXZlcnNpdGF0IEphdW1lIEkKbG9zIGRlcmVjaG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGxhIHByZXNlbnRlIGxpY2VuY2lhLCB5IHF1ZSBlbCBtYXRlcmlhbCBjb24gZGVyZWNob3MKZGUgdGVyY2Vyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8geSByZWNvbm9jaWRvIGVuIGVsIGNvbnRlbmlkbwpkZWwgZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ2Fkby4KClNpIGVsIGRvY3VtZW50byBzZSBiYXNhIGVuIHVuYSBvYnJhIHF1ZSBoYSBzaWRvIHBhdHJvY2luYWRhIG8gYXBveWFkYQpwb3IgdW5hIG9yZ2FuaXphY2nDs24gZGlmZXJlbnRlIGVuIGxhIFVuaXZlcnNpdGF0IEphdW1lIEksIApzZSBwcmVzdXBvbmUgcXVlIHNlIGhhIGN1bXBsaWRvIGNvbiBjdWFscXVpZXIgZGVyZWNobyBkZSByZXZpc2nDs24KdSBvdHJhcyBvYmxpZ2FjaW9uZXMgcmVxdWVyaWRhcyBwb3IgZXN0ZSBjb250cmF0byBvIGFjdWVyZG8uCgpMYSBVbml2ZXJzaXRhdCBKYXVtZSBJIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBzdS9zIG5vbWJyZS9zIGNvbW8gYXV0b3IvcwpvIHByb3BpZXRhcmlvL3MgZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIGV4cGxvdGFjacOzbiB5IG5vIGhhcsOhIG5pbmd1bmEgYWx0ZXJhY2nDs24KZGUgc3UgZG9jdW1lbnRvIGRpZmVyZW50ZSBhIGxhcyBwZXJtaXRpZGFzIGVuIGVzdGEgbGljZW5jaWEuCgpMYSBVbml2ZXJzaXRhdCBKYXVtZSBJIGFzaWduYXLDoSBhIHN1IGRvY3VtZW50bywgZW4gY2FzbyBxdWUgYXPDrSBsbyBoYXlhIGluZGljYWRvLApsYSBsaWNlbmNpYSBDcmVhdGl2ZSBDb21tb25zICBjb3JyZXNwb25kaWVudGUgcGFyYSBwcm90ZWdlciBsYSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwKZGVsIGF1dG9yIHkgZ2FyYW50aXphciBzdSByZXV0aWxpemFjacOzbiBlbiBsYXMgY29uZGljaW9uZXMgZXN0YWJsZWNpZGFzLiAK
URL
https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/10234/169645/1/TFG_2017_GarciaCardonaAinara.pdf
File
MD5
0163efba8327669f22e9092935ffd3e1
1104573
application/pdf
TFG_2017_GarciaCardonaAinara.pdf
URL
https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/10234/169645/8/TFG_2017_GarciaCardonaAinara.pdf.txt
File
MD5
1985cf3a8e10f78bf5cd9ee95d062e79
75562
text/plain
TFG_2017_GarciaCardonaAinara.pdf.txt