2024-03-28T09:18:20Zhttps://repositori.uji.es/oai/requestoai:repositori.uji.es:10234/238262019-11-18T22:58:02Zcom_10234_11633com_10234_158177com_10234_10col_10234_23781
00925njm 22002777a 4500
dc
Cabeza Cáceres, Cristóbal
author
2010
En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l’àmbit acadèmic i literari. Per acabar, definim quines relacions s’estableixen en el fenomen de la multitraducció en llengua catalana entre els diferents cosistemes i quina va ser la política de traducció i les normes lingüisticotextuals que es van seguir en fer la multitraducció de l’estudi de cas.
First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. Then the polysystem of Catalan translation is analysed together with the linguistic, the politicoeconomical and the communicative‐cultural cosystems which influence multitranslation. Next, I present the multitranslation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone into Valencian and a comparative analysis of both the Catalan and the Valencian versions. Then, I review the reception of the Valencian version in the academic and literary spheres. Finally, the relations among the different cosystems are defined with regards to Catalan multitranslation, and the translation policy and the textual‐linguistic norms are defined for the case study.
CABEZA I CÁCERES, Cristóbal. “La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2010, nº 2, pp. 217-247
1889-4178 (Papel)
1989-9335 (Internet)
http://hdl.handle.net/10234/23826
http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.11
Traducció
Rowling, J. K.. Harry Potter i la pedra filosofal -- Crítica i interpretació
Multitranslation
Polysystem
Translation policy
Standard language
Textual-linguistic norms
Multitraducció
Polisistema
Política de traducción
Lenguaje estandard
Normas lingüístico-textuales
La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal