2024-03-29T14:12:23Zhttps://repositori.uji.es/oai/requestoai:repositori.uji.es:10234/1768462019-11-18T17:35:35Zcom_10234_71324com_10234_158176col_10234_99848
00925njm 22002777a 4500
dc
Mompó Alonso, Elena
author
2018-06-22
En les darreres dècades, l’anglés ha anat guanyant força com a llengua de comunicació internacional de la ciència i de la tecnologia fins al punt de convertir-se en la nova lingua franca. En l’actualitat, tota la comunitat científica, independentment de la seua procedència i llengua materna, redacta les seues investigacions en anglés amb la finalitat de publicar-les en revistes internacionals. Aquest fet comporta tant avantatges com desavantatges al món de la investigació. A més, pel que fa a la traducció, s’hi poden observar moltíssimes interferències lingüístiques en les publicacions que han sigut redactades directament pels mateixos investigadors tant en anglés com en castellà o català i que no han comptat amb la intervenció de cap traductor ni revisor professional. En primer lloc, he inclòs una introducció en què parle de la motivació, justificació i l’objectiu del treball, el qual és analitzar, des d’un punt de vista tant bibliogràfic com empíric, alguns dels avantatges i dels desavantatges que comporta l’anglés com a lingua franca en l’àmbit de la ciència i de la traducció. Seguidament, al marc teòric definisc el concepte de lingua franca i faig un breu recorregut històric. També, analitze bibliogràficament els factors que han provocat aquesta situació i alguns dels avantatges i dels desavantatges que aquesta implica. Tot seguit, en la part empírica del treball, he realitzat una entrevista a tres professionals de la traducció científica i tècnica (Juan Manuel García Izquierdo, Susanna Ligero i Manuel Gil) i a dos professionals de la ciència, els quals publiquen habitualment en revistes internacionals (Aurelio Gómez Cadenas i Cristina Giménez García). En l’anàlisi, he comparat les respostes dels experts amb els punts de vista bibliogràfics exposats anteriorment i he comprovat que en la majoria dels aspectes sí que coincidien. Finalment, en la discussió i conclusió, he ressaltat els temes més rellevants del meu treball i he donat la meua opinió sobre alguns aspectes que em semblaven interessants. A més, també he indicat quines són les limitacions que té aquest treball i les intencions futures.
http://hdl.handle.net/10234/176846
Grau en Traducció i Interpretació
Grado en Traducción e Interpretación
Bachelor's Degree in Translation and Interpreting
anglés
ciència
lingua franca
tecnologia
traducció
L’anglés com a lingua franca en àmbits científics i tecnològics: estudi preliminar sobre avantatges i desavantatges